Ask a Question(Create a thread) |
|
Latin American and European SpanishQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
Pues un viento puede ser frío o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
What does glommy mean?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#23
|
||||
|
||||
Gloomy was already defined earlier in the thread.
oscuro (sombrío is another meaning) |
#24
|
||||
|
||||
Rusty.
Your answer was very clear thank you. Then this can be used in this phrase. The night is too glommy that I don't find the light of my street.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#25
|
|||
|
|||
pjt33 and villa et al. in madrid i found it like london - most people were
very clear in their speech, and some spoke the variant/dialect of their place of birth. i learned spanish in the dominican republic, so some of the regional differences in spain were confusing to my ear. 90% of the conversations in madrid, aranjuez, and toledo were understood 'bien clarito'. to the north american english ear, some of the uk regional variations are unintelligible over the telephone; better in person. hermit |
#26
|
||||
|
||||
@pjt: ¿cómo dirías "un viento que da miedo (estremecedor)"? Chilling wind?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#27
|
||||
|
||||
A chill wind.
|
#28
|
||||
|
||||
Quote:
Ahora que lo pienso, no estoy seguro si el mensaje original era traducir gloomy wind al español. Quizás no se use de esa manera en inglés, por lo que te causa confusión. O simplemente yo estoy equivocado. |
#29
|
||||
|
||||
Gracias, pjt.
@Hernán: creo que era al revés... a la hora de traducir la cualidad del viento, en inglés no resulta comprensible como "gloomy".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
I live only a few miles from her home (Howarth) and from the house described in the book. Wuthering is a local dialect word still in occasional use. Wild and windy. The word also conjures up the wetness and the darkness of this bleak exposed moorland area. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
American (USA) | chileno | Culture | 136 | September 19, 2009 06:12 PM |
Study Spanish in Latin America | MrWednesday | General Chat | 0 | April 27, 2009 03:41 AM |
Mexican Spanish and "Spanish" Spanish | Jessica | General Chat | 3 | February 16, 2009 08:03 PM |
Pig Latin & Spanglish | Jessica | General Chat | 4 | January 13, 2009 05:31 AM |
A couple of American terms. | María José | Vocabulary | 28 | August 27, 2008 10:49 AM |