Ask a Question(Create a thread) |
|
You know better than thatAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
You know better than that
Hola a todos
Siempre tengo dificultades para traducir o aplicar esta frase. ¿Alguien podría decirme su significado correcto? La traducción literal no tiene sentido en español. Gracias por la ayuda |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Siempre la he traducido 'saber mejor que eso'.
El sentido de la frase es 'saber cómo son las cosas' o 'saber hacer lo correcto (y no haberlo hecho)' o 'pensar|decir mal sin causa'. 'Poder dar más (que eso)' es otro significado. |
#3
|
||||
|
||||
En Chile "Tú sabes, no te hagas el leso/tonto"
|
#4
|
|||
|
|||
No me había dado cuenta antes, pero sí es una expresión difícil de traducir.
"Saber mejor que eso" no quiere decir nada en español. En último caso sería "saber más que eso", pero tampoco tiene mayor sentido. "To know better" quiere decir algo así como "ser más sensato", pero no lo puedo poner en una frase que signifique "you know better than that"... "Tú eres más sensato(a) que eso" ?? No es algo que nosotros digamos.. Creo también que la traducción depende del contexto: "You should know better than that" se podría decir "deberías ser más sensato". Pero, si digo "I know better (than that)" .. no le encuentro una traducción que me satisfaga. La respuesta de chileno, aunque muy coloquial, podría servir en ciertos casos: "No te (me) hagas el loco" decimos en Colombia Buena pregunta, Tarakika..
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
Es una expresión que siempre he visto en situaciones donde un personaje apto hace algo mal y otro personaje le dice eso, por lo que entiendo que puede traducirse en ese contexto como "Puedes hacerlo mejor que eso". Creo que se refiere a situaciones donde uno tiene la sabiduría más que suficiente para hacer algo pero no la aplica y lo hace mal.
|
#6
|
|||
|
|||
Gracias a todos, y a Luna Azul por parecerle una buena pregunta.
Normalmente es un frase que traduzco según el contexto. Algunas veces pongo "no te hagas el tonto", otras veces "lo sabes de sobra" y otras "eres más inteligente que todo eso". ¿Os parecen buenas interpretaciones? |
#7
|
||||
|
||||
A mí me suenan bien tus alternativas.
A parte de las ya dichas, una de mis favoritas es "como si no supieras..."/"como si no lo supieras".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
|||
|
|||
Es una de esas expresiones que son difíciles de traducir, como por ejemplo "to take for granted". Esta me saca canas, de verdad..
__________________
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Pero mami! Esa es "darlo por hecho", y cuidado, que el contexto obliga. |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
Esa traducción sirve para algunos casos, no para todos. Como sea, yo siempre que estoy hablando en español (que no es muy frecuente), y estoy en una situación donde yo diría "to take for granted" salgo con una babosada y termino diciéndolo en inglés-- ugh..
__________________
|
Link to this thread | |
|
|