#1  
Old July 05, 2015, 09:09 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,431
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Trifulca bronca

Riña, trifulca, bronca¿ hay diferencias en el significado de estas palabras?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 05, 2015, 09:44 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Sí; aunque aviso que no soy bueno para traducir matices al inglés. Así pues, me limitaré a explicar dichas características y diferencias en español:

Riña: Oposición leve o mediana. Puede implicar represión entre un 'rango' superior e inferior (padre-hijo, jefe-empleado). Generalmente se refiere a una discusión airada que no llega a los golpes.

Trifulca: Oposición grave. Conlleva que un grupo de individuos se enzarza a porrazos con otro. Puede referirse a una multitud indignada contra las fuerzas del orden y una forma menor de rebelión.

Bronca: Oposición leve, mediana o grave. Se utiliza habitualmente cuando dos o más individuos se insultan; pueden o no llegar a las manos. También se usa en las relaciones parentales cuando un progenitor reprende muy cabreado (enojado) las acciones de un hijo.

Un saludo, Poli.
__________________
I have a blog titled El guardián de los cristales (in Spanish) about varied topics.
Reply With Quote
  #3  
Old July 06, 2015, 12:16 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
En la Argentina, bastante diferente:

riña = definición legal de pelea a golpes de puño, botellazos y todo lo que deja contusos pero no heridos.

bronca = estado de agitación, discusión o malestar: "se armó bronca porque no les pagaron las horas extra"

trifulca = legalmente una riña, pero se usa para las que involucran muchas personas -incluyendo personas ajenas a la pendencia que la originó- o producen destrozos; la típica antigua pelea de bar del "lejano oeste".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old July 06, 2015, 02:27 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,431
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias Alec y Julvenzor. ¿y querela?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old July 06, 2015, 08:38 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
¿Querella? En España significa algo parecido a "bronca" (discusión violenta) y a "queja formal". Normalmente se emplea para referirse a "protesta reinvindicativa de un grupo de personas ante una injusticia o petición de un derecho legal".

Un saludo.
__________________
I have a blog titled El guardián de los cristales (in Spanish) about varied topics.
Reply With Quote
  #6  
Old July 08, 2015, 10:07 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
In Argentina "querella" is mostly used as "parte querellante", the one who legally sues and, as a part of a more general pan-Spanish lexicon, it's understand as meaning some conflict with parts in opposition.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old July 08, 2015, 12:10 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,431
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
In Argentina "querella" is mostly used as "parte querellante", the one who legally sues and, as a part of a more general pan-Spanish lexicon, it's understand as meaning some conflict with parts in opposition.
It's plaintiff in English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old July 17, 2015, 10:50 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
It's plaintiff in English.
Querella is the side the plaintiffs (demandantes) are.

In the D.A. Nisman's murder, his ex-wife, a federal judge, se unió a la querella, that is, she works alongside -and somewhat controlling- the D.A. Now la querella has two autopsies with some contradictions.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:45 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X