Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Making sure a thank you note is correct

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 05, 2015, 12:44 AM
Sadegh Sadegh is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Posts: 3
Sadegh is on a distinguished road
Making sure a thank you note is correct

A little background here: I finally want to commit to learning Spanish now because I now have weekly reminders of how prevalent it is in the general area where I live. The clinic I visit on a weekly basis these days is largely staffed by / oriented towards Hispanic people and though we of course have no problems conversing in English I wanted to thank the staff for their care in their preferred language. I thought it would be a pleasant surprise.

Anyhow, this is the original message I have in mind in my native language:

"I would like to thank you for the quality of care I have received here, and for the cordial manner of the staff. I hope that you enjoy the rest of the week!"

My attempt at a translation:

"Me gustaría agredecer a ustedes por la calidad de la asistencia sanitaria que he recibido aquí, y por la manera amistosa del personal. Espero que disfruten el resto de la semana!"

It has to be perfect, down to punctuation and appropriate choice of pronouns, before I can give them the thank you note. Thank you in turn for whatever corrections are necessary.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 05, 2015, 10:20 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,300
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Very good!

I only have two suggestions:

- "Asistencia sanitaria" would be rather understood as help for some disinfection procedure. You are rather thinking about "cuidados" (it's understood you mean medical services).

- "Manera" is closer to "way".
We use "maneras", in plural, talk about etiquette manners; it could be used in this context, but it's not the first choice of words from a native speaker.
I suggest you to take on the noun for "cordial", which will be much better in Spanish than "amistoso": "...y por la cordialidad del personal".
"Amabilidad" is a good synonym too.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 05, 2015, 09:36 PM
Sadegh Sadegh is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Posts: 3
Sadegh is on a distinguished road
So, all told, if I write the following, it's all good?

"Me gustaría agredecer a ustedes por la calidad de los cuidados que he recibido aquí, y por la cordialidad del personal. Espero que disfruten el resto de la semana!"

If it helps at all I am receiving mental health treatment. It's nothing to do with pathogens.
Reply With Quote
  #4  
Old August 06, 2015, 11:59 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,300
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, that's alright. An opening exclamation mark (before "Espero") would make it perfect.

By the way, it's nice from you to write a note for them.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 06, 2015, 01:12 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
In Spain, we would say: "Me gustaría/Quisiera agradecerles a ustedes () la calidad de la asistencia sanitaria..."

Here it's used "asistencia sanitaria" more than "cuidados".

A pleasure.
__________________
I have a blog titled El guardián de los cristales (in Spanish) about varied topics.
Reply With Quote
  #6  
Old August 06, 2015, 02:02 PM
Sadegh Sadegh is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Posts: 3
Sadegh is on a distinguished road
^ I'm not sure if there's a regional difference that would impact this in any way but in this instance the Spanish speakers in question are of course of Latin American rather than Iberian origin.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Yes, that's alright. An opening exclamation mark (before "Espero") would make it perfect.
CRAP!

I knew something was missing.
Reply With Quote
  #7  
Old August 06, 2015, 07:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,300
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
For Mexican ears, if you write "agradecerles", writing also "a ustedes" is too much. Although we do use redundant indirect object pronouns, we wouldn't use it in this case.
We'd say "me gustaría agradecerles" or, as you wrote it, "me gustaría agradecer a ustedes"; the latter sounds a little more formal for us.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Note Jellybaby Translations 0 July 15, 2014 11:49 AM
Musical Note Symbol Names - BrE/AmE Don José Vocabulary 12 September 16, 2011 10:26 PM
Handwritten Note - I must know the translation, please jodiw6aa Translations 5 December 03, 2008 10:58 AM
note from my new daughter-in-law suegra1 General Chat 2 February 11, 2008 02:35 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:03 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X