Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Other Languages > Other Languages
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Embarbussaments (Català)

 

Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 10, 2010, 03:53 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Embarbussaments (Català)

Jo coneixia aquest embarbussament, (una versiò, l'altra l'he trobada a la net...) Sabeu d'altres?

"Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, si el penjat es despenges, els setze jutges d'un jutjat no menjariem fetge d'un penjat"

"Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, el penjat es despenja, i es menja els setze fetges dels jutges que l'han penjat"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 10, 2010, 04:16 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¡Hombre, el "setze jutges"! Encara no sé pronunciar-ho bé.

Cards verds taquen, secs piquen. També: cards secs piquen, verds taquen si es toquen (alemán puro y duro ).

El Panxo li diu a en Pinxo: Vols que et punxi amb un punxó? Però en Pinxo li diu a en Panxo: Punxa però a la panxa no (també es una cançó).

En cap cap cap cap cap de corda (tradueixo: en ninguna cabeza cabe ningún cabo de cuerda).

Un plat pla, ple de pebre negre està (aquest també és molt típic).

La perdiu li diu a la garsa: Què fas tu, garsa? I tu perdiu que fas?, li diu la garsa.

Reply With Quote
  #3  
Old September 10, 2010, 04:34 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Jo el dels "setze jutges" sempre ho he pronunciat sense problemes...
Pero els que em dones no els havia vist mai (en Panxo/Pinxo em sonava...) (Be practicarem una miqueta...)
Moltes gracies!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old September 10, 2010, 08:37 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Doncs jo tenia que haver dit "els cheche chuches"

De res, ja buscarem més. Deixa-m'hi pensar.
Reply With Quote
  #5  
Old September 10, 2010, 04:32 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road

I ara!
Podriem inventar un "embarbussament" en angl
ès...
Judging the judges that judge the judgement... or something of that order,
My judgment of the judges judging the case, lack enough judgeship, so they are judgeless...
(Of course, to include a "liver" in here is quite a trick... but at least you have the sounds...)

How do you jach (judge) that?

__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old September 13, 2010, 02:37 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post

I ara!
Podriem inventar un "embarbussament" en angl
ès...
Judging the judges that judge the judgement... or something of that order,
My judgment of the judges judging the case, lack enough judgeship, so they are judgeless...
(Of course, to include a "liver" in here is quite a trick... but at least you have the sounds...)

How do you jach (judge) that?

Glups...
Reply With Quote
  #7  
Old September 13, 2010, 11:35 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old September 14, 2010, 02:59 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
A veure si pots traduïr :

Quan dic dic, no dic dic, que dic dec.
Si dic dec i dic dic, dic que no és pas dic el que dic, sinó dec, com ho dic.

I aquest, a veure si no t'equivoques :

De genollons genollons, collia collia; de genollons genollons, collia codonys; de genollades, codonyades, i amb els dits, codonys collits.

(no val a dir la paraula que penses)
Reply With Quote
  #9  
Old September 14, 2010, 12:27 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road


Haha! Jo tenia un professor que es deia "Diegu" (perque com jo era 'xarnego'... i el seu fill es deia "Didac".)

Cuando digo digo, no digo digo, que digo Diego... ¡NO!, digo debo.

When I say I owe, I don't say I say, in fact I say I owe.

Si digo debo y digo digo, digo que no es digo lo que digo, sino debo, [tal] como lo he dicho.

If I say I owe and I say I say, I say that it not I say what I say, but [rather] I owe, as I said it.

Ai, quins co***ns! (No ho he dit!, que consti!) (Aixó deu ser la etymologia de l'anglés "pros in cons")

Hi ha un molt similar en espanyol:
"Por la calle corría cordones cogía, por la calle corriendo cordones cogiendo".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; September 15, 2010 at 11:22 AM. Reason: Fixed typo ("cordordones" to "cordones")
Reply With Quote
  #10  
Old September 15, 2010, 02:18 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Jajaja, aquest no ho sabia. Vaya con los "coooordones".
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Català ROBINDESBOIS Other Languages 7 September 04, 2010 05:51 AM
[Catalan] Parlem catalá phanmo Other Languages 58 March 13, 2010 11:57 AM
Catalá prepositions ROBINDESBOIS Other Languages 7 November 30, 2009 01:08 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:33 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X