Ask a Question(Create a thread) |
|
Is this correct?Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Is this correct?
Is it right to say:
Cocinamos para comeís. to mean "we cook for you guys to eat."? Cheers, Lloyd |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
No, it's not.
Cocinamos para que comáis (used in Spain) Cocinamos para que ustedes coman (used in Latin America) You need to put "que" there and the second verb must be in the subjunctive. Last edited by Luna Azul; April 06, 2011 at 04:30 PM. Reason: Vale, Jpablo.. No estoy acostumbrada a usar la forma verbal para 'nosotros' |
#3
|
||||
|
||||
Así es, para que comáis.
Con tilde en la "a" pues es aguda terminada en "s". Me recuerda a los versos de Ruben D. (una asociación muy libre, claro) ... como el oso hace, como el jabalí, que para vivir, tiene que matar...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
In Spain so is spoken, anyway here in Mexico is it said like to Luna's Azul answer, her answer is correct and most accurate.
Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#5
|
||||
|
||||
Yes, CrOtALiTo... "para que ustedes coman" is the common in México y many Latin American zones...
In Argentina... "para que vos comas" or "para que vos comás"? (Not sure how they actually pronounce this one...) I hope I am not going over Lloyd's head now... but I'd say that, besides the many, many variations in accent and ways of expression of the many Spanish speaking areas... once you get your basics, it's is interesting to learn how people speaks in Argentina (and in Barcelona, as there I met with many Argentinians...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Neither applicable with subject "you guys".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#7
|
||||
|
||||
But applicable for "you" singular, right?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Vos definitely takes the place of tú in Argentina, but Vds is used the
same as it is in the rest of Latin America.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
|||
|
|||
Yes, it is.
It's common usage in Argentina and Uruguay and, although used in most countries in Central America and in parts of Colombia, at least in the latter, it's not considered to be formal or eloquent. Quote:
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Although still I haven't clear these rules in my language. I will do a little investigation about it. Thank you for your answer.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Which is more correct? | Vincamerica | Translations | 8 | December 20, 2010 08:46 PM |
Is this correct? | irmamar | Grammar | 31 | May 06, 2010 01:18 PM |
Is this correct? | Zach | Grammar | 6 | May 11, 2006 11:50 AM |