Ask a Question(Create a thread) |
|
Differences in U.S. and Mexico?Questions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Sosia.......gracioso!!
Yo entendí esa frase a la perfección! Pero es cierto lo que dijo Redbeard......la parte norte de Mexico tiene mucha influencia del inglés Americano.....asi que Carpet = carpeta..... clean = clinear. Pero recuerda que no es "proper English" Elaina |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
He escuchado también muchas frases en Spanglish que me causaron gracia. P. ej.
La loca está rota. (se refiere a un lock, no a una mujer) El rufo está liqueando. (the roof is leaking.)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#13
|
|||
|
|||
Hi everyone!
This whole thread is very interesting, fascinating...the history as well as the different dialects/accents. My fiance has told me that the Argentinian accent, particularly, is very beautiful to listen to. One example being "yo" pronounced "sho" or "zho". Does anyone know of a movie which features this accent? I really enjoyed Pan's Labrinth and Volver, I found the diffferent accents interesting- from Spain, right? Take care, and thanks! |
#14
|
||||
|
||||
I personally don't know of any movies with the different pronunciation of "yo", but there are quite a few Argentine movies out there, and they should all have that accent.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#15
|
||||
|
||||
Más ejemplos de los EEUU:
el troca = "truck" en inglés [= "lorry" en el inglés británico] el palo = "(pool) stick" en inglés [= "cue" en el inglés británico] el telefón = el teléfono responsibilizarse = responsabilizarse las boxes = ¡es un secreto!
__________________
Quidquid latine dictum sit, altum viditur. |
#16
|
||||
|
||||
He escuchado hasta el fon para el teléfono. Y en cuanto a la troca, siempre que lo he escuchado, es la troca y no el troca. Debe ser un error tipográfico nada más.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#17
|
||||
|
||||
Es cierto que fue "el troca", pero no puedo recordar el contexto.
__________________
Quidquid latine dictum sit, altum viditur. |
#18
|
|||
|
|||
Sorry I haven't checked back in for awhile. I decided to solely concentrate on building my vocabulary and now I finally feel more motivated to get into the other aspects of learning Spanish.
Thanks for all your responses. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
Gracias
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#20
|
|||
|
|||
English has had a lot of influence in the Spanish spoken by the immigrants. They still try to speak Spanish but many of the terms and words have been anglicized.
To give a couple of examples, instead of "el camión" they sat "el troco", from "truck". Instead of "volver a llamar" they say "llamar para atrás" an almost literal translation from "to call back". There are innumerable examples of this. That's the way all our languages were formed, as they changed, let's say, from Latin to Spanish, Italian, French, etc. .
__________________
|
Link to this thread | |
|
|