Ask a Question(Create a thread) |
|
Proteger and ampararIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Proteger and amparar
What is the difference between these two verbs? The headline of El País today is
Quote:
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Quote:
Fuente: http://lema.rae.es/drae/?val=proteger |
#3
|
||||
|
||||
Thanks - does the headline sound ridiculous to a native Spanish speaker?
|
#4
|
|||
|
|||
It's very common in the diaries (It's a way to emphasize the news)
|
#5
|
||||
|
||||
Thanks again. I think you mean (daily) newspapers; diaries are personal records not for publication.
|
#6
|
||||
|
||||
Amparar is protecting by giving refuge, shelter, more like a haven. It's kind of passive: to protect by hiding, hence the fixed phrases "los ladrones actuaron al amparo de la noche" or the fixed translation "me amparo en la Quinta Enmienda" ("I plead the Fifth", without ampararse meaning to plead)
Proteger is protecting by defending or shielding; it's kind of active: protegerse con un arma ( ampararse con un arma has no sense and it only suggests loosely hiding by taking hostages) Los partidos protegen y amparan a los acusados de corrupción implies parties actively defending these alleged crooks (with the crooks staying out of the party structure) or by sheltering them in the party as an institution (with the crooks being received in the party as members with all the loyalties and privileges). No matter the real worlds works or not that way, people hearing both verbs automatically recognize the difference.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
Interesting subtlety - thanks.
|
#8
|
|||
|
|||
Yes! daily newspaper, thanks!
|
#9
|
||||
|
||||
While I agree with the subtle nuances noted by Alec, it seems to me that "proteger y amparar" here, are used pleonasticaly for emphasis, flow and impact of the headline... Very normal stylistic resource in Spanish...
It reminds me Jesús Hermida in his days of "corresponsal en Nueva York"... he would start his news cast saying words to the effect of, "En los círculos de Wall Street (Gual Estrit), se piensa, se considera, se percibe, se cree... [and maybe some more other synonyms...] que la prosperidad económica del país... (bla, bla, bla)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Some dailies have a column called a diary. To pick the example I'm most familiar with, Hugh Muir's Diary in the Guardian.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Project: proteger el medio ambiente | Jessica | Practice & Homework | 24 | April 01, 2009 05:22 AM |