Ask a Question(Create a thread) |
|
Bebe -vs- TomaAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Bebe -vs- Toma
From what I have read, both can be used as the verb "drink." Is this a regional variation or is there some subtle difference between the two words? I mentioned "bebe" to a friend who speaks Spanish from the DR and he was not familiar with the term as used for "drink." Another woman from PR knew it as "beber" only, but no singular use.
I am getting the impression that Spanish may well be a very tricky language for someone in America due to the simple fact that every country seems to hold on to regional colloquialisms that may change the meaning of a word dramatically. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Seems to me that tomar is used more often Mexico. But both mean the same.
|
#3
|
||||
|
||||
"Tomar" and "beber" are synonyms. I think both would be understood everywhere, but it's true there are some regional variations that might make it complicated for a Spanish learner. Don't be scared, anyway, as there is a standard level, which is what language courses teach.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
I'm not sure whether you really meant that. Perhaps you meant that whenever you might use beber you could always use tomar instead, in which case beber is a subset of tomar. I only question this because tomar clearly has a wider application than beber: ¿qué vas a tomar de postre?
|
#5
|
||||
|
||||
Hmmm... Ok... "Tomar" has many more meanings, but for the specific question about having a drink, they're exchangeable.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
@Hernán: Lo he escuchado antes usado así. Aquí se usa con frecuencia para los helados, aunque tampoco son líquidos.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Entiendo, pero a menos que haya cambiado en Chile, debiera todavía estar comiéndos sus helados o chuparlos como mínimo... pero nunca tomárselos a menos que se haya derretido.
|
#9
|
||||
|
||||
In Spain they are not interchangeable and "beber" can be used both as transitive or intransitive verb, while "tomar" is only transitive.
If you are in a bar, you can say: "¿Qué quieres tomar?", and that means both eat and drink. If you are talking about somebody who drinks a lot, you can't say "toma mucho" (I know this is used in other countries), but "bebe mucho" . In a restaurant, after you've ordering your meal, usually the waiter will ask: "¿Y para beber? So, we say: tomar un café, tomar el postre, tomar algo para beber o para comer (una cerveza, un vino, unas tapas). Beber agua, beber alcohol y, por ejemplo, Sócrates se bebió el veneno (no se lo aconsejo a nadie ). |
#10
|
||||
|
||||
Interesting emphatic: beberse. How then would you say They made him drink poison ?
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Toma usted cafe cada mañana? | vita32 | Practice & Homework | 5 | September 25, 2010 11:01 AM |
No quieres caldo, toma taza y media | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | November 02, 2009 03:52 PM |
Gender of bebé | laepelba | Grammar | 24 | January 16, 2009 10:56 PM |