Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Comparing tenses

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 03, 2011, 08:00 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Comparing tenses

I am starting a new workbook (!!!) on the subjunctive. One of the early chapters is about the sequence of tenses, and uses indicative and subjunctive forms of similar sentence structures to compare sequences.

There are two sentences (both happen to be in the indicative) for which I don't understand (or possibly don't agree with?) the book's English explanation/translation.

1)
Spanish sentence: Creo que ella habrá venido.
English sentence: I believe she has come.
My question: Shouldn't the English read something more like "I believe she will have come."??

2)
Spanish sentence: Creía que ella habría venido.
English sentence: I believed she had come.
My question: Shouldn't the English read something more like "I believe she would have come."??

Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 03, 2011, 08:11 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
I totally agree with you, laepelba. The first sentence in Spanish would be said talking about a possibility for the action to happen in the future:

"Creo que ella (ya) habrá venido para cuando lleguen los niños (mañana)"

The second sentence refers to a possibility that should have happened in the past:

"Creía que ella (ya) habría venido para cuando los niños llegaran (ayer)

Both sentences in English do not express possibility but a fact.

I hope my explanation makes sense to you.

L.A.
Reply With Quote
  #3  
Old April 03, 2011, 08:16 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, Luna! I definitely appreciate your input! You were (still are) a teacher of English-speaking students learning Spanish, right? I love getting input from someone who has answered questions like mine from many students over the years.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old April 04, 2011, 04:43 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
They're instances of future indicative used as a mark of conjecture, like "no sé si lo tendrá aún" ("I'm not sure if she still has it") applied to present and not to some future event.

Creo que (ella) habrá venido ---> I suppose she came
Creía que ella habría venido ---> I supposed she had come
__________________
[gone]

Last edited by aleCcowaN; April 04, 2011 at 04:55 AM. Reason: correcting tense
Reply With Quote
  #5  
Old April 04, 2011, 04:51 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
They're instances of future indicative used as a mark of conjecture, like "no sé si lo tendrá aún" ("I'm not sure if she still has it") applied to present and not to some future event.

Creo que (ella) habrá venido ---> I suppose she came
Creía que ella habría venido ---> I suppose she had come
I don't necessarily understand that.

Are you saying that the use of "habrá" creates the conjecture? But doesn't the use of "creer" do that? Wouldn't "creo que ella vino" mean "I suppose she came"?

And isn't "creía" past tense? So the supposition happens in the past, right? So doesn't "creía que ...." mean "I supposed that...." And why use the conditional if you don't mean "would have come"?

__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old April 04, 2011, 05:31 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I don't necessarily understand that.

Are you saying that the use of "habrá" creates the conjecture? But doesn't the use of "creer" do that? Wouldn't "creo que ella vino" mean "I suppose she came"?
"Creer" is a state of the mind; the state of the mind may include a conjecture. It's English the language which disambiguates and add nuances by paying a lot of attention to semantics. Not that Spanish doesn't, but it relies in grammar first so vocabulary is more flexible.

Use of future indicative means the speaker "guess" something is real, but s/he has no way to confirm it at the moment; that confirmation will supposedly occur in the future through trusted sources or by future developments which won't contradict the hypothesis.

This is also another case of focal/non-focal use (like "quizá/a lo mejor")

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
And isn't "creía" past tense? So the supposition happens in the past, right? So doesn't "creía que ...." mean "I supposed that...." And why use the conditional if you don't mean "would have come"?

[Tense corrected]

The conditional is used just because if it happened in present time you'd use future tense, not even for it being "hypothetical". Consecutia temporum etsi pereat mundus. It's like a "should is the past of shall" thing.

Anyway, that sentence "Creía que ella habría venido." requires a hell of a context to be the best choice in Spanish, and you hardly "hear" it. For speech it suffices with "creía que había venido".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old April 04, 2011, 06:00 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
The first sentence in Spanish would be said talking about a possibility for the action to happen in the future:

"Creo que ella (ya) habrá venido para cuando lleguen los niños (mañana)"
That is no doubt correct, but it could also apply to the present. Suppose somebody is travelling somewhere and has promised to call you when they arrived. They don't call, and you guess that either they have forgotten to call, or they have, say, had an accident. You surmise that they have just forgotten, but the habrá venido relates to the present, as does I believe they will have arrived (by now).

I'm not sure that helps the discussion much, other than to point out that the future perfect does not necessarily apply just to the future, but can also indicate conjecture, in both Spanish and English.
Reply With Quote
  #8  
Old April 04, 2011, 12:16 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
They're instances of future indicative used as a mark of conjecture, like "no sé si lo tendrá aún" ("I'm not sure if she still has it") applied to present and not to some future event.
This is correct. We use the future in this type of sentence. The usual translation for that sentence in English is "I wonder if she/he still has it" but of course it can also be translated as "I don't know if he/she still has it"

Very frequently we use it as an interrogation: "¿Será que todavía/aún lo tiene?", "¿Todavía lo tendrá?" = "I wonder if he/she still has it"

As a statement we usually use the subjunctive: "No sé si todavía lo tenga" but the indicative can also be used: "No sé si todavía lo tiene".

As for laepelba's original sentence, I think I figured out why it sounded so weird to me. That is a sentence I wouldn't say using the verb "creer" but "imaginar": "Me imagino que habrá venido". Also, I'd probably put "ya" to make it more emphatic: "Me imagino que ya habrá venido".

I think the last sentence will not generate confusion. It's very understandable and it means "I suppose that she has come".

I may be wrong, of course..

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
That is no doubt correct, but it could also apply to the present. Suppose somebody is travelling somewhere and has promised to call you when they arrived. They don't call, and you guess that either they have forgotten to call, or they have, say, had an accident. You surmise that they have just forgotten, but the habrá venido relates to the present, as does I believe they will have arrived (by now).
You're right Perikles. That should be the translation for that sentence in English, as laepelba said. I went a little further and used it as a possibility for the future, but it can also be used for the present in both languages.

So, I believe we are in agreement.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 07, 2011 at 03:42 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #9  
Old April 04, 2011, 01:44 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Oh, my! So I discarded English future perfect as conveying guess or conjecture -what I must've learned in some far past- because I believed I was inventing an English use departing from Spanish grammar.

So "they will have arrived by now" ("ya habrán llegado") uses present perfect for actions performed also in the past. Doesn't it?

Can I use it to report what my conjectures were at some moment in the past? For instance "And thinking they would have arrived by then to a safe place, I called the police".

Anyway, the use of future tenses as a mark of "reasoned guess" looks to me as having a wider scope in Spanish. I mean, when I read "Creo que ella habrá venido" I immediately imagine "I suppose she has come" but I can't parse a sentence like #1's "I believe she will have come." (In fact the unique instance of it showed by Google is this very thread)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #10  
Old April 04, 2011, 03:02 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Oh, my! So I discarded English future perfect as conveying guess or conjecture -what I must've learned in some far past- because I believed I was inventing an English use departing from Spanish grammar.

So "they will have arrived by now" ("ya habrán llegado") uses present perfect for actions performed also in the past. Doesn't it?)
I would not go as far as that, because (in my example) it relates to the present state (which is what the perfect tense does - it describes an action in the past specifically to relate to a present situation, so strictly is a present tense. I have eaten = I'm not hungry, and so on). But I'm not sure whether there is a clear distinction between future perfect and a conjecture, because "They will have arrived by now" and "surely, they must have arrived by now" are only to be differentiated by the tone of expression.

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Can I use it to report what my conjectures were at some moment in the past? For instance "And thinking they would have arrived by then to a safe place, I called the police".
This is the correct equivalent of the future perfect, but in the past. You can't use the future perfect as an alternative here.

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Anyway, the use of future tenses as a mark of "reasoned guess" looks to me as having a wider scope in Spanish. I mean, when I read "Creo que ella habrá venido" I immediately imagine "I suppose she has come" but I can't parse a sentence like #1's "I believe she will have come." (In fact the unique instance of it showed by Google is this very thread)
Yes, I think the scope is wider in Spanish. But in English, the "I believe she will have come" is a correct future perfect used as a conjecture, even if Google doesn't find it.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Verb Tenses dawnsan Grammar 1 February 14, 2011 10:23 AM
Compound Tenses laepelba Grammar 47 August 05, 2010 03:39 AM
Common verb tenses Equis Grammar 7 January 04, 2010 01:39 AM
Comparing things hongarman Practice & Homework 1 December 15, 2008 10:56 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:50 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X