Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Me acojo a la quinta enmienda

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 08, 2011, 08:25 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 3,545
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Me acojo a la quinta enmienda

How can we traslate this in English?
It´s used in at court in a trial.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 08, 2011, 08:34 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 6,532
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I'll take the fifth amendment.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old April 08, 2011, 08:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,764
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
How can we traslate this in English?
It´s used in at court in a trial.
But only in court in the USA surely, seeing that it refers to the American Constitution? (so why is a translation into English wanted )
Reply With Quote
  #4  
Old April 08, 2011, 09:09 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
But only in court in the USA surely, seeing that it refers to the American Constitution? (so why is a translation into English wanted )
Nunca se sabe. Mira, el otro día leí este artículo:

No faltan lapsus linguae como aquellos que confundieron el falso testimonio con el «falso testamento» y la vecina que pretendía acogerse a la «quinta enmienda» para no declarar.



¡Cuánto daño hace la tele...!
Reply With Quote
  #5  
Old April 08, 2011, 09:20 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 6,532
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
El claro que la quinta enmienda se había convertido a un dicho para cualquiera circunstancia en que una persona quiere quedar silenciosa.

En Estados Unidos siempre se puede decir I'll plead (o take) the 5th
cuando no quiere contestar algo. No tiene que estar en un juicio.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old April 08, 2011, 03:06 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
En Estados Unidos es así, pero en la Constitución española no hay enmiendas, hay disposiciones, y ni siquiera hay una quinta adicional (en todo caso, transitoria). Que una española diga que se acoge a la quinta enmienda es porque lo ha aprendido en las películas norteamericanas.
Reply With Quote
  #7  
Old April 09, 2011, 01:26 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,201
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, en mis tiempos, en España, simplemente decíamos: "Me niego a responder". Y como dicen los catalanes, "Muts i a la gavia"... aunque eso creo que se usa para hacer callar a los niños... pero me recuerda a "mum's the word" que se usa para estarse calladito y no revelar nada...

Yo creo que en nuestra tierra se tiende uno a "acoger" al "derecho al pataleo"... Que es todo lo contrario...

Y en cuanto a "quintos, quintos, quintitos..." pues unos dos o tres de San Miguel para refrescar el gaznate. (Con un pincho de tortilla española...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old April 09, 2011, 01:16 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Ten cuidado si pides un "quinto", que hay sitios en los que no te van a entender porque dicen "botellín". Igual con la "mediana" y el "tercio".
Reply With Quote
  #9  
Old April 10, 2011, 03:02 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,201
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias por la advertencia... ya veo cómo va cambiando el léxico cotidiano... En mis tiempos, "una mediana o dos" después de tres horas de entrenamiento, me las bebía como agua... ahora, me das un botellín... y me mareo... Bueno, mejor me acojo a la quinta y no cuento mis historias del abuelo...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:01 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.

X