Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


La grandeza y caída del Imperio Romano

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 15, 2011, 06:09 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question La grandeza y caída del Imperio Romano

Sin demasiado esfuerzo, googleando un poco, encuentro las siguientes versiones para "the Rise and Fall of the Roman Empire"

La grandeza y caída del Imperio Romano (19,880)
El auge y caída del Imperio Romano (7,460)
El ascenso y caída del Imperio Romano (3,120)
El apogeo y caída del Imperio Romano (194)

Aun cuando todas estas (y alguna otra que se me habrá quedado en el tintero) parecen totalmente válidas, me gustaría saber qué expresión es la más común y habitual para ustedes/vosotros...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 15, 2011, 07:03 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Búsquedas en Google:

"La grandeza y caída del Imperio Romano" = 42 resultados
"El auge y caída del Imperio Romano" = 17 resultados
"El ascenso y caída del Imperio Romano" = 13 resultados
"El apogeo y caída del Imperio Romano" = 2 resutados

Para mí la última es una frase estándar y es la que uso yo. Las demás son la forma en que la gente suele ponerlo, incluyendo "auge" que suelen usarla pero que está más asociada a procesos y actividades. Para mí es, la grandeza de una nación, el auge del comercio, el ascenso de un tirano y el apogeo de un imperio.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old April 15, 2011, 07:55 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Generalmente auge y apogeo son usados, pero realmente la No tres es la traducción correcta, o debiera serlo.

Rise significa levantarse o ir en ascenso, pero auge y apogeo se refiere a la cúspide o al punto más alto.

O así lo entiendo yo.
Reply With Quote
  #4  
Old April 15, 2011, 08:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,558
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Si es de habitual, "auge y caída" para mí.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old April 15, 2011, 10:03 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Siempre se oye hablar de "la grandeza del Imperio Romano", pero a mí me suena que cuando se habla de la caída también, se dice "ascenso y caída". Porque "grandeza" no es el antónimo de "caída" y "ascenso" sí.

Se me ocurre, ¿no debe ser esa expresión sin artículo, cualquiera que sean las palabras que se usen? ¿Por qué se le ha de poner el artículo a la primera palabra y a la segunda no? Me parece a mí que debe ser una de dos:

O "xxxxx y caída del Imperio Romano" o "el xxxxx y la caída del Imperio Romano", especialmente cuando el artículo es diferente.
Cuando ambas palabras usan el mismo artículo, en este caso "la", me suena bien que se use solo el primero porque suena repetitivo.

"la grandeza y caída.... "

Pero:

"el ascenso y la caída..."

¿Qué opinan ustedes?

__________________

Reply With Quote
  #6  
Old April 16, 2011, 01:05 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 729
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
MHO, que en mi caso a veces es sinónimo de ignorancia (no saber, no tener noticia) todo es posible si el contexto lo permite.

Buen fin de semana.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #7  
Old April 16, 2011, 02:01 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,590
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Rise significa levantarse o ir en ascenso, pero auge y apogeo se refiere a la cúspide o al punto más alto.

O así lo entiendo yo.
"Apogeo" por lo menos es así: el punto más alejado de la tierra (geos) de una trayectoria.

Pero puede ser que ésas versiones tienen relación con el libro de Gibbon, que Wikipedia traduce "Historia de la decadencia y caída del Imperio romano".
Reply With Quote
  #8  
Old April 16, 2011, 04:54 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Me quedé pensando en lo que dijo Chileno y la almohada me sugirió "la ascensión y caída del Imperio Romano" que tiene 42 resultados en Google. Porque "ascensión" tiene un matiz figurativo de "exaltación" del que carece la palabra "ascenso", además de usarse la primera más frecuentemente en un plano simbólico y la segunda más en un plano físico.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old April 16, 2011, 09:46 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
"Apogeo" por lo menos es así: el punto más alejado de la tierra (geos) de una trayectoria.

Pero puede ser que ésas versiones tienen relación con el libro de Gibbon, que Wikipedia traduce "Historia de la decadencia y caída del Imperio romano".
Correcto, cuando se habla de astronomía.
Reply With Quote
  #10  
Old April 16, 2011, 03:03 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,558
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Si sirve de algo, los internacionalistas que conozco tienden a usar "auge y caída", hasta en sus libros.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Del tiempo irmamar Vocabulary 35 September 19, 2010 03:43 PM
Del montón ROBINDESBOIS Vocabulary 7 May 11, 2010 09:11 AM
Es del que katerina Translations 3 December 07, 2009 07:12 AM
De vs Del pikadill3 Translations 2 August 09, 2009 11:36 AM
De and del Zach Grammar 5 May 13, 2006 06:36 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:05 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X