#1  
Old April 18, 2011, 03:35 PM
cgv cgv is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 3
cgv is on a distinguished road
Time survived:

Hi all,

I hired a translation service to translate the text for a computer game I'm making but I forgot to include the game over screen text so I used Google translate for it.

Can someone please verify this:

Time survived: = Tiempo sobreviví:

or should it be; Sobreviví tiempo:

or maybe they're both completely wrong!

Thank you.

EDIT: BTW, I realize that "Time survived" is technically not a complete sentence but in computer games it's pretty common to distill down to the bare essence like that. Maybe in Spanish it's not grammatically correct to say it that way but nonetheless that's what I need, just those two words. Thanks again.

Last edited by cgv; April 18, 2011 at 03:45 PM. Reason: Additional info.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 18, 2011, 03:46 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
I'd be inclined to say "período de sobrevivencia"/"survival period" as "time survived" is a noun.
Reply With Quote
  #3  
Old April 18, 2011, 03:58 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,571
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Have they translated any other fragments of text with either word in? If so, please post the original and the translation so that we can keep things consistent.

The translation Google is giving you means "Time I survived", which probably isn't appropriate. I know that when I write games I address the player in the second person, and it seems to be the general trend. Although your fragment no finite verb, if you were to add one I suspect you wouldn't make it first person.

A literal translation would be "Tiempo sobrevivido".

And finally: in future, keep all your text for localisation in a single file (or keep it in a database and generate the files in your build script).
Reply With Quote
  #4  
Old April 18, 2011, 04:37 PM
cgv cgv is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 3
cgv is on a distinguished road
Thanks for the quick replies.

Quote:
Have they translated any other fragments of text with either word in? If so, please post the original and the translation so that we can keep things consistent.
The rest of the instructions don't include either of those words so that wont help.

Quote:
if you were to add one I suspect you wouldn't make it first person.
Yes I definitely want second person.

Grammar tends to go out the window with the snippets of text in dialog boxes so as a game programmer yourself would you go with "Tiempo sobrevivido"? How about Cloudgazer's "período de sobrevivencia"?

Quote:
And finally: in future, keep all your text for localisation in a single file (or keep it in a database and generate the files in your build script).
Yes, that would have prevented this problem. I had all my strings inside the classes that referenced them so they were spread out over a half dozen classes.

Last edited by cgv; April 18, 2011 at 04:42 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old April 18, 2011, 08:55 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cgv View Post
Can someone please verify this:

Time survived: = Tiempo sobreviví:

or should it be; Sobreviví tiempo:

or maybe they're both completely wrong!
You're right, that translation is incorrect. It actually doesn't mean anything in Spanish... either sentence

Quote:
Cloudgazer - I'd be inclined to say "período de sobrevivencia"/"survival period" as "time survived" is a noun.
Quote:
How about Cloudgazer's "período de sobrevivencia"?
The word "sobrevivencia" doesn't exist in Spanish.. it's "supervivencia"

It could be "tiempo de supervivencia" or "tiempo sobrevivido".

These sound a little weird in Spanish, but they are, in my opinion, the most accurate translations. I don't think the word "período" is right because if it's a game you're talking about actual time, in seconds or minutes, not periods of time, right?

If you think the second person is better, there's no way to make it two words.. you'll have to use at least 3 words: "tiempo que sobreviviste".

__________________

Reply With Quote
  #6  
Old April 18, 2011, 09:59 PM
cgv cgv is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 3
cgv is on a distinguished road
Thanks Luna Azul,

I think I'm going to go with "tiempo sobrevivido" even if it sounds a little weird.

Video games have been butchering grammar since their dawn.

Quote:
The word "sobrevivencia" doesn't exist in Spanish.
Someone should inform Google translate.
Reply With Quote
  #7  
Old April 18, 2011, 11:40 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,571
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
The word "sobrevivencia" doesn't exist in Spanish.. it's "supervivencia"
The second Google hit for it says

Quote:
Sobrevivencia no existe en el diccionario de la RAE, aunque en el Larousse aparece, pero como un término de américa.
Reply With Quote
  #8  
Old April 19, 2011, 06:12 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
say simply: "tiempo transcurrido" (elapsed time) or "tiempo antes de morir" time before diying
"tiempo sobrevivido" sounds strange ....
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #9  
Old April 19, 2011, 11:34 AM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
The word "sobrevivencia" doesn't exist in Spanish.. it's "supervivencia"
La he oído pero ¡supervivencia lo es! Es bueno saber esto. ¡Gracias!

Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
I don't think the word "período" is right because if it's a game you're talking about actual time, in seconds or minutes, not periods of time, right?
Sólo para debatir ¿qué te parece otra opción: «duración de supervivencia»? Entiendo «time survived» decir o cuánto la vida del carácter del jugador duró, o ha durado hasta el momento, en el juego. ¿«Tiempo» expresa esta de manera más natural? ¡Gracias!

Quote:
Originally Posted by sosia View Post
say simply: "tiempo transcurrido" (elapsed time) or "tiempo antes de morir" time before diying
"tiempo sobrevivido" sounds strange ....
saludos
Para mi, «time survived» suena raro pero guay, también. Al igual que Cgv dijo, expresa lo esencial y los jugadores lo van a entender, y creo que les va a gustar.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When was the last time you... Jessica General Chat 564 August 20, 2010 06:18 PM
It's about time I said hello annabwashere Introductions 17 March 08, 2010 02:44 AM
When the time is right bobjenkins Idioms & Sayings 9 September 28, 2009 09:24 AM
By that time/at that time rkeyster Grammar 7 August 24, 2009 09:57 AM
The time Iris Vocabulary 12 May 17, 2008 08:45 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:17 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X