Ask a Question(Create a thread) |
|
Cuestión vs PreguntaAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
But I was taught that el sol esta brilloso means the sun is bright
Moderator Note: The question above was asked in another thread. Another question was brought up (see post #3), so this thread was created to contain the responses to that question. Last edited by Rusty; July 21, 2011 at 09:26 PM. Reason: Prologue Added |
#2
|
|||
|
|||
We never say "el sol está brilloso".
__________________
Last edited by Rusty; July 21, 2011 at 10:09 PM. |
#3
|
|||
|
|||
This is the kind of thing that makes me . . . uhh, love . . . learning another language.
It can be frustrating. It reminds of being originally taught that the word for question is "cuestión." And then it seems that no one actually says that, at least no one that I've run into. It's always pregunta. |
#4
|
||||
|
||||
Both pregunta and cuestión are used all the time, but they don't mean the same thing.
Last edited by Rusty; July 21, 2011 at 09:30 PM. |
#5
|
|||
|
|||
Can you explain the difference? I used to have a Spanish computer program that taught cuestión as being the Spanish word for question. (Google Translate also gives cuestión as one of the translations for question.) However, when I got to Guatemala they acted like they had never even heard of the word and basically told me to discard it.
Last edited by Rusty; July 21, 2011 at 10:08 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
"Pregunta" is what one asks of another person in order to solicit information. Last edited by Rusty; July 21, 2011 at 10:08 PM. |
#7
|
|||
|
|||
Ah, I see. . .
I think. So are there any regions where it simply means question? And if not, how is it that supposedly professional language courses would make such a basic error? |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Todas esta preguntas deberían ser separadas y puestas en otro hilo. Es cuestión de reglas. It is a question of rules. ![]() Last edited by Rusty; July 21, 2011 at 10:05 PM. |
#9
|
|||
|
|||
Yes, I didn't mean to hijack the question . . . or pregunta . . . or cuestión as some might allege.
But I see what you did there, LOL. A subtle teaching style, you have. ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Chileno's answer shows the difference quite well, and wrholt described the difference quite well. ![]() ![]() Last edited by Rusty; July 21, 2011 at 10:06 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una pregunta | poli | Translations | 15 | June 20, 2011 08:42 PM |
Una pregunta | Liliacam | Translations | 4 | March 08, 2010 07:51 AM |
Una Pregunta | seosamh | Teaching and Learning Techniques | 108 | February 11, 2010 08:10 AM |
Ir al meollo de la cuestion | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | November 08, 2009 06:43 PM |
Cuestión de vida y muerte | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 7 | September 26, 2009 04:43 AM |