Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


No sé qué le pasa a Elena, pero no quiero que ella moleste a usted.

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 09, 2011, 05:49 AM
rasmus1504 rasmus1504 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2011
Posts: 4
rasmus1504 is on a distinguished road
No sé qué le pasa a Elena, pero no quiero que ella moleste a usted.

So I have to correct the above sentence. I spoke to a spanish speaker and she told me this was the correct way: No sé que le pasa a Elena, pero no quiero que ella lo moleste a usted..

Shes not really into grammar though, so she couldnt explan me why. Is it correct and why?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 09, 2011, 06:35 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,426
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It's correct. What, specifically, did you have a question about? Are you confused about the mixed object pronouns? If so, the verb pasar can take both a direct and an indirect object. The direct object is not being used in your sentence, but the indirect object is. The verb molestar takes only a direct object, the way it's used in your sentence, so a direct object pronoun is expected. (That said, some people would still use an indirect object pronoun.) The personal 'a' after the verb is required when the direct object is a person.

The thread title differs from the sentence you wrote in your post. Both are correct, but the first use of the word que needs an accent (not in the title sentence, but in the post). The two sentences mean slightly different things.
Reply With Quote
  #3  
Old October 09, 2011, 10:45 PM
rasmus1504 rasmus1504 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2011
Posts: 4
rasmus1504 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
It's correct. What, specifically, did you have a question about? Are you confused about the mixed object pronouns? If so, the verb pasar can take both a direct and an indirect object. The direct object is not being used in your sentence, but the indirect object is. The verb molestar takes only a direct object, the way it's used in your sentence, so a direct object pronoun is expected. (That said, some people would still use an indirect object pronoun.) The personal 'a' after the verb is required when the direct object is a person.

The thread title differs from the sentence you wrote in your post. Both are correct, but the first use of the word que needs an accent (not in the title sentence, but in the post). The two sentences mean slightly different things.
I was also given the senctence in Danish. In English I guess it would be: I don't know what's happening with Elena, but I don't want her to be bothering you.

Yes, I think I'm confused about the object pronouns. I thought they were only being used to replace a person/thing/etc, but I don't see what that is in this particular case?
Reply With Quote
  #4  
Old October 09, 2011, 11:48 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,426
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You changed the title of the thread. The first object pronoun needs to be changed back to an indirect object pronoun (change la back to le).

pasarle algo = to have something happen to someone | to be something wrong with someone
No sé qué le pasa a Elena. = I don't know what is wrong with (happening to) Elena.

The direct object in this sentence is replaced with the relative pronoun qué. The indirect object is a Elena. The indirect object pronoun (required even though the indirect object is also stated) is le.


Pero no quiero que ella lo moleste a usted. = But I don't want her to bother you.
It's OK to keep the direct object pronoun (lo) here, even though it's redundant. (A redundant pronoun is appropriate grammar in Spanish.)
The direct object is a usted. When a direct object refers to a person, a personal a must precede it.
Reply With Quote
  #5  
Old October 10, 2011, 03:11 AM
rasmus1504 rasmus1504 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2011
Posts: 4
rasmus1504 is on a distinguished road
Okay I understand now, thanks
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Te quiero, pero no te amo Caballero Translations 33 August 13, 2011 11:10 PM
La -vs- Ella Vonderbach Grammar 6 January 17, 2011 12:36 PM
Cosas de ella katerina Idioms & Sayings 3 November 08, 2010 09:30 AM
Si usted ama alguien, usted hara algo para hacerlos felices RhiannonMari Vocabulary 3 August 11, 2006 05:30 PM
MOVED: Si usted ama alguien, usted hara algo para hacerlos felices Tomisimo Practice & Homework 0 August 10, 2006 08:25 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:40 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X