#1  
Old July 16, 2008, 04:39 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Tapón

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for July 16, 2008

tapón - masculine noun (el) - lid, top, cap. Look up tapón in the dictionary

¡Ponle el tapón al refresco para que no se le vaya el gas!
Put the cap on the bottle of pop so it won't lose its fizz.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 16, 2008, 06:34 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,463
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Tapón significa astaco/embotellamiento tambien
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old July 16, 2008, 07:24 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,652
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Atasco y embotellamiento son sinóminos por traffic jam, aunque atasco es más informal. En lo general, también se usa embotellamiento o cuello de botella cuando hay un retraso de proceso.

En otros paises, hay otras opciones: tapón (como dijo poli), tranca, trancón, y taco
Reply With Quote
  #4  
Old July 16, 2008, 08:52 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
¡Vaya un tapón de novio que te has echado!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #5  
Old July 16, 2008, 09:12 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,463
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
¡Vaya un tapón de novio que te has echado!
Adivino que un tapón de novio no es un buen novio pero verdaderamente
no entiendo este dicho. Ruego que traduzcas. Gracias
Does it mean, "you listen to that idiot boyfriend of yours?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; July 16, 2008 at 10:09 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old July 16, 2008, 10:30 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Un tapón de novio, un novio tapón..., en general, una persona tapón, es alguien bajito/a.
  • Vaya par de tapones.
Here both are tiny, short, small. Sure, they're happy!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #7  
Old July 16, 2008, 03:26 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,463
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Un tapón de novio, un novio tapón..., en general, una persona tapón, es alguien bajito/a.
  • Vaya par de tapones.
Here both are tiny, short, small. Sure, they're happy!
I think the term vaya usually isn't used in the Americas the way it is used in the above example. It seems that qué takes its place here.
¿Estoy en lo cierto?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old July 16, 2008, 07:58 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,652
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I think the term vaya usually isn't used in the Americas the way it is used in the above example. It seems that qué takes its place here.
¿Estoy en lo cierto?
Sí, estás en lo cierto.
I had never heard vaya used the way Alfonso uses it. It is very common in Spain, although they use both vaya and qué. Apparently, the former is more commonly used when a noun follows it (although it can stand alone or be followed by something other than a noun).
In the Americas, vaya is seldom used.
In Chile they use medio/a to express the same.

¡Vaya nariz! = ¡Qué nariz! = ¡Menuda nariz! = ¡Media nariz!
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
cap, lid, tapón, top

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X