Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Lack of respect

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 10, 2009, 09:36 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Lack of respect

He doesn't respect them.
Are any of the following correct?

Él no las repeta a ellas.
Él no les muestra el respeto a ellas.
Él falta de repeto por/hacia ellas.
Él no muestra respeto hacia/por ellas.

Could carecer be used in place of faltar?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 10, 2009, 09:46 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Numbers 2 and 4 are fine.

No les respeta. = He doesn't respect them.
No les muestra respeto. = He doesn't show them respect.
Les falta el respeto. = He's not respecting them.

>> Could carecer be used in place of faltar?

Not in this case, although they are very similar.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old February 10, 2009, 10:18 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
les falta

Les falta el respeto. = He's not respecting them.

Does faltar always take the indirect object even when using hacia/por ellas instead of a ellas?
Les falta el repeto hacia/por ellas.
Reply With Quote
  #4  
Old February 10, 2009, 10:24 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Smile

Quote:
Originally Posted by cmon View Post
He doesn't respect them.
Are any of the following correct?

Él no las repeta a ellas.
Él no les muestra el respeto a ellas.
Él falta de repeto por/hacia ellas.
Él no muestra respeto hacia/por ellas.

Could carecer be used in place of faltar?
My partners have beat me in answer your own questions.


But I want to opine.

I feel that the translate correct is
El no las respeta.

I have other idea above.

He does not give them respect.

El no les da respeto.

I'm looking of help with this sentence.

I have question, the word lack is falta right, the I can use him for form this sentence, La falta de interes en tu tarea es dura, The lack interest in your homeword is hard.

I'm forwarding me to the context for that I need resolve the incognito.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; February 10, 2009 at 10:28 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old February 10, 2009, 11:07 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post

I'm looking of for help with this sentence.

I have a question, the word lack is falta, right? Then I can use himit for to form this sentence, La falta de interes en tu tarea es dura, The lack of interest in your homework is hard. (Hard to do what?)
Hard to understand. dificil de comprender
hard to accept. difícil a aceptar
hard to take. difícil a tomar?
is disheartening./está descorazonando?

I'm forwarding me to
the context for so that I needcan resolve the incognito.
I'm looking forward to you sending me
Reply With Quote
  #6  
Old February 10, 2009, 12:36 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Oh my god, I had much mistakes in my text, I'm sorrowed with you, as you know, I'm learning English, and I have one year learning the English, then I'm not expert at English, I try to do not much mistakes, but it sometimes is impossible for me, then I don't understand something, you wrote this (I'm looking forward to you sending me) May you explain me, What it say there.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7  
Old February 10, 2009, 04:22 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
need help

Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I'm forwarding me to the context for that I need resolve the incognito.
Puedes traducir tu frase en español para mí?

I am looking forward to / Esperando tener

I am looking forward to you sending me the information.
Esperando tener la contestación que me envíes.

necesito auydar de Rusty y David.

Last edited by Rusty; February 10, 2009 at 04:37 PM. Reason: Fixed quotation
Reply With Quote
  #8  
Old February 10, 2009, 04:35 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Crotalito will have to translate his sentence into Spanish. I don't understand it either. (Tendrá que traducir su oración al español. Tampoco la entiendo.)

to look forward to
= tener ganas de
= esperar
= desear
= anhelar

There are many ways to say it. In your case, I would say:
Espero tu respuesta/contestación.
Espero la información que me mandas.

Last edited by Rusty; February 10, 2009 at 04:39 PM.
Reply With Quote
  #9  
Old February 10, 2009, 04:51 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post

I am looking forward to you sending me the information.
Esperando tener la contestación que me envíes.
Was my translation okay?

Used the subjunctive but forgot to add que, or would that change the sentence to:
I am hoping to have to......?????????

sentence doesn't take subjunctive, never mind

Last edited by Rusty; February 10, 2009 at 05:23 PM.
Reply With Quote
  #10  
Old February 10, 2009, 05:24 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I'm looking for your correction.

Esperando tener tu correcion?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:56 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X