Ask a Question(Create a thread) |
|
By steamAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
By steam
By steam: I don't understand it, either. It's from the same book. The sentence is:
There were two sets of horses, one going by steam, one pulled round by a pony. Thanks. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
One mechanical horse and the other one an actual animal?
|
#3
|
||||
|
||||
Maybe, I don't understand it well. Es en una feria, tal vez sí
|
#4
|
||||
|
||||
Puedo adivinar que going by steam significa viajando por tren.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Without anymore context is difficult to come a more assertive answer. But the way I understand it would be like this in Spanish.
Habían dos juegos de caballos (carruajes), uno a vapor, (y) uno tirado alrededor por un pony. |
#6
|
||||
|
||||
It doesn't make much sense - can we have some more context? Going by steam means being powered by a steam engine. Horses might be toy horses (in a fairground) or a kind of machine.
|
#7
|
||||
|
||||
Así también adivinaba yo, y resulta tener razón.
¿Es que soy el único que sabe usar Google para encontrar el contexto de una cita? Había dos carruseles de caballos (artificiales): uno movido por el vapor y el otro por un caballito (vivo). |
#8
|
||||
|
||||
Well, I don't think the context can help, but I going to copy the paragraph:
Mrs. Morel did not like the wakes. There were two sets of horses, one going by steam, one pulled round by a pony; three organs were grinding,and there came odd cracks of pistol-shots, fearful screeching of the cocoanut man's rattle, shouts of the Aunt Sally man, screeches from thepeep-show lady. The mother perceived her son gazing enraptured outside the Lion Wallace booth, at the pictures of this famous lion that had killed a negro and maimed for life two white men. She left him alone, and went to get Annie a spin of toffee. Presently the lad stood in front of her, wildly excited. By the way, I'm not sure of the meaning of "wakes" here (amaneceres, hora de levantarse? ) You can read the first chapter here: http://www.literature.org/authors/la...hapter-01.html Thanks Quote:
Gracias. Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 02, 2009 at 12:25 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#9
|
||||
|
||||
Thanks for the link, but I think Lawrence is unreadable, and I read all kinds of things. Perhaps this is just question of taste.
Quote:
Actually, I think DHL is perverse in his use of vocabulary, in that he seems to seek out the most obscure words and use them in an attempt to show how clever he is (not). To me, this is just irritating. Last edited by Perikles; December 02, 2009 at 07:58 AM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
It's compulsory, I must read it (although I hate it... ). Thanks |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Steam | EnglishStudent | Vocabulary | 5 | May 30, 2006 11:07 PM |