Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework


Más oraciones con el pretérito

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 11, 2010, 06:47 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Más oraciones con el pretérito

So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right.

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 11, 2010, 06:58 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right.

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!
Asistir = attend

Does that help?

As to the word get...see what we have to go through?
Reply With Quote
  #3  
Old February 11, 2010, 07:00 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
No. It doesn't help. What else do you do but attend a meeting?

I have three questions I would like answered......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old February 11, 2010, 07:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 6,922
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, I'm still working on the Preterit chapter. In this exercise, I needed to translate several sentences. I didn't even get half of them right.

Anyway - I only have questions about one of the sentences. (The rest I was able to figure out my error.)

English: Elisa and I could not get to your meeting at six o'clock.
My Spanish translation: Elisa y yo no pudimos asistir tu reunión a las sies.
Corrected translation (from the answer key): Elisa y yo no pudimos asistir tu llegar a la reunión a las sies.

1) Would "asistir" work in this sentence?
2) I don't understand why llegar works here. I thought llegar means to arrive. I don't understand.
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
3) Why "a la" instead of "tu"?

¡¡¡Gracias!!!
1) & 2) Yes and no. I thought "get to" here meant to arrive. (?)
As Hernán said, "asistir" is "to attend". There is a difference in trying to get there and just not going... Or if you arrived late, you did attend.
3) I don't know!
Unless "your meeting" is a more general way to say "a meeting (any)", I don't see the point on changing "tu" for "a la".
Btw... can "meeting" mean both a group of friends having a nice time and a business group of people?
If it is so, "tu reunión" would be used for the group of friends (you're organising it) and "la reunión" would be used for the business people (more neutral).


Edit: "Some more" is not translated as "algunas más", but like "otras" or simply "más", so: "más oraciones con el pretérito" or "otras oraciones con el pretérito" should be your thread title.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 11, 2010 at 07:37 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old February 11, 2010, 07:39 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
1) & 2) Yes and no. I thought "get to" here meant to arrive. (?)
As Hernán said, "asistir" is "to attend". There is a difference in trying to get there and just not going... Or if you arrived late, you did attend.
3) I don't know!
Unless "your meeting" is a more general way to say "a meeting (any)", I don't see the point on changing "tu" for "a la".
Btw... can "meeting" mean both a group of friends having a nice time and a business group of people?
If it is so, "tu reunión" would be used for the group of friends (you're organising it) and "la reunión" would be used for the business people (more neutral).
1) I suppose ... I would never ever consider saying "I arrived at your meeting". I either attended (late or no) or I didn't attend. Or I "was at" a meeting. Is "llegar" commonly used in regard to a reunión in Spanish? As I consider this, I would really only use "arrive" to talk about "arriving at a place/physical location", not an event.
3) Maybe another of their "errors"? Hmm....

BTW: Usually, I would say "meeting" refers to some kind of business gathering. With friends, I would say "get together" or "party" or something along those lines....

Thanks for your answers!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old February 11, 2010, 07:45 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 6,922
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Hmm... How would you apologize for arriving late to a meeting?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old February 11, 2010, 08:01 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Hmm... How would you apologize for arriving late to a meeting?
I would either say "Sorry I was late for the meeting" or "Sorry I missed the beginning of the meeting.". I suppose that to say "I arrived early/late for a meeting" sounds okay. But I would really usually use "arrive" with location....

You could, um, change the title of the thread.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old February 12, 2010, 02:22 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,764
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
[And, P.S., I didn't like that they used the English word "get". I'm disliking that word more and more....]
'get' is a bad word to use. Get used to not using it. By the way - off-topic, but the first sentence I quote: is that standard AmE?
Reply With Quote
  #9  
Old February 12, 2010, 02:32 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
'get' is a bad word to use. Get used to not using it. By the way - off-topic, but the first sentence I quote: is that standard AmE?
No, it's definitely not traditional usage. I tend to overuse the present progressive on purpose for exaggeration....

edit: wait. The first sentence or the last? "I'm disliking it more & more..." isn't conventional. But what don't you like about the first sentence?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; February 12, 2010 at 02:35 AM. Reason: Misread the question....
Reply With Quote
  #10  
Old February 12, 2010, 02:43 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,764
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I didn't like that they used the English word "get".
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
edit: wait. The first sentence or the last? "I'm disliking it more & more..." isn't conventional. But what don't you like about the first sentence?
It is definitely not BrE. Well, it sounds wrong to me, which is not the same. I would have to say

I didn't like it that they used the English word "get".,

but normally I would say

I didn't like their using the word "get".

The way you said it sounds a bit Spanish
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Algunas oraciones con el pretérito laepelba Practice & Homework 2 February 08, 2010 05:41 AM
Más adelante con el calor ROBINDESBOIS Translations 1 November 28, 2009 06:22 AM
Con mas ínfulas que prestigio dushko Vocabulary 5 August 31, 2009 04:59 AM
el pretérito y el imperfecto gramatica Grammar 4 April 08, 2008 07:40 PM
más con alófonos gramatica Grammar 13 March 04, 2008 10:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:38 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.

X