#1  
Old August 13, 2010, 04:55 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Very close to my heart

...a personal connection, one that is very close to my heart.

In Spanish I would translate this conceptually as,

...una relación personal, que significa mucho para mí.

Nothing wrong with that. But, is there any other way you would make more "emotional", i.e., using "heart" as in the original?

...una relación personal, que se encuentra en lo más íntimo de mi corazón.
(That may be fine, too, but it reads a bit over-long, and it sounds to me a bit 'elaborated'.)

Any idea on how to convey the same 'emotion' in a brief and natural manner in Spanish?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 13, 2010, 04:58 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Funny that you should ask that. Yesterday I wrote an e-mail to a Peruvian friend to congratulate her on something that she achieved within an organization that is "near and dear to her heart" (that's what I wrote to her). These phrases certainly suggest a certain amount of warmth that can probably better be expressed in Spanish.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #3  
Old August 13, 2010, 05:07 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yeah, you would think so, but somehow, even checking all the expressions I can find with "corazón" in Spanish, I do not quite get something that works in the same warm manner as it works in English...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old August 13, 2010, 06:58 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
what about phrases with "alma" or "abrazo" or something....?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5  
Old August 13, 2010, 07:08 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, that is a good idea...

...una relación personal, que llevo en el alma.
...una relación personal, que llevo en el corazón.
...una relación personal, que me llega al alma.

These may be options I can use... Thanks for the inspiration!

(This reminded me this old song, "Algo se muere en el alma cuando un amigo se va...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old August 13, 2010, 07:29 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
I love it!! Thanks for sharing that link!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7  
Old August 13, 2010, 07:33 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Glad that you like it!
(There are more of these sevillanas songs... many of these are very close to my heart.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old August 14, 2010, 12:02 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Para mí la literal funciona bien, no sé porque no te agrada:
... una relación personal, muy cercana a mi corazón.
... una relación personal, que está muy cerca de mi corazón. // que se haya/encuentra

La de "que llevo en el corazón" es muy buena también, común y más íntima.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; August 14, 2010 at 12:34 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old August 14, 2010, 12:31 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias Ookami... tu punto de vista ayuda.

A veces hay una opción u otra que en un momento dado no te acaba de decir que "sí"...
Uno se puede introvertir u ofuscar en el tema... lo miras después y dices: Anda, pues es verdad... (como en este caso)

En cualquier caso, "echo la duda al ruedo" y vuestros puntos de vista siempre me ayudan a "extrovertirme" en el tema, y adoptar un punto de vista más exterior, menos introvertido...
(Eh, por cierto es "halla" de "hallarse/encontrarse" no "haya" de "haber". Ooops!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old August 14, 2010, 12:35 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
(Eh, por cierto es "halla" de "hallarse/encontrarse" no "haya" de "haber". Ooops!)

Después de estas cosas, ¿quién puede estar en contra de la pena de muerte?
Arigatoo
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"So Close Yet So Far Away" pittguy578 Translations 4 April 02, 2010 10:38 PM
At close quarters irmamar Vocabulary 11 March 17, 2010 08:14 AM
The candid heart. Jane Idioms & Sayings 18 May 16, 2008 04:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:17 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X