Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Hacerse mala sangre

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 31, 2010, 03:05 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Lightbulb Hacerse mala sangre

In English?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 31, 2010, 05:56 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
same answer as agobiarse
Reply With Quote
  #3  
Old September 03, 2010, 12:20 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,685
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
To be a mat person.

For example.

You're a bad people who the society.

I hope that can help you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old September 03, 2010, 01:30 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Not sure where "agobiarse" is, but it doesn't seem to be exactly the same...?

Hacerse mala sangre. Encolerizarse íntimamente por algo que no se puede evitar.

The idea is to become enraged, to get very furious for something that cannot be avoided...

I would think of something like "flare up", but not quite the same.

Cambridge Klett gives "to get bitter"
Superlex (Oxford) gives "to get worked up, to get into a state"

DRAE says, Atormentarse por algo.
To "torment oneself" may go with the "agobiarse" in some contexts... but I think that you are going to pay special attention to context and what it actually means in each case, before using a "ready-made" equivalent...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old September 03, 2010, 04:28 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
EXAMPLE:
TEngo que estudiar 20 temas y aún voy por el 4, y pasado es el examen.
- No te agobies, ve a dormir y mañana lo verás todo de una forma distinta.

María es una persona que se agobia por nada.
Agobiar viene a ser, preocuparse demasiado por alguna cosa, y estar en un estado de nervios, un sin vivir.
Reply With Quote
  #6  
Old September 03, 2010, 06:38 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
hacerse mala sangre ---> (según DRAE) atormentarse por algo ---> atormentarse (atormentar, según DRAE) ---> 4) causar aflicción, disgusto o enfado u.t.c.prnl ---> la forma pronominal nos dirige hacia afligirse ---> afligirse (según DRAE) ---> sentir sufrimiento físico o pesadumbre moral; y también, afligir (según DRAE) ---> 3) preocupar, inquietar u.t.c.prnl

Si tuviera que ensayar una definición, pondría:

hacerse mala sangre ---> sufrir o sostener prolongada o recurrentemente un estado de preocupación, inquietud o angustia acerca de algo que no se controla o que no se puede solucionar. Ejemplo: "Mi vecina se hacía mucha mala sangre cada vez que un acreedor de su hijo venía a golpearle a la puerta reclamando que le pagasen"

Estoy seguro que no tiene relación con el enfado ni con un ataque de horror que se sufre al enfrentar algo.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old September 03, 2010, 12:28 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, el uso en España, aparte del significado del DRAE, sí tiene relación con el enfado, de forma muy clara, como indica Moliner (Encolerizarse íntimamente por algo que no se puede evitar).

En otro forum también encuentro, (de una chica de Puerto Rico)
Re: Hacerse mala sangre Ejemplo: "me enrabia' = "He/she makes my blood boil."

También veo que en España se usa en el sentido de "no agobiarse/no preocuparse" como indicáis/ indican/indicás... como en este ejemplo de "La Voz de Galicia":
El mejor plan, sin duda, es llegar a Santiago por la mañana, disfrutar de la ciudad, aparcar tranquilo, sin hacerse mala sangre, y caminar hasta el auditorio.
=
The best plan, certainly, is to arrive at Santiago in the morning, enjoy the city, to calmly park, without getting worked up /without getting uptight, and walk over to the auditorium.

Pocket Oxford Dictionary, gives "to get upset" for "hacerse mala sangre"
Diccionarios.com nos da,
coloquial Amér. hacerse mala sangre Preocupars [una persona] por una situación medianamente complicada o muy compliada: no te hagas mala sangre por esa tontería, no vale la pena.
También nos da: locución: enfadarse, irritarse.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old September 03, 2010, 12:50 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Es curioso. Encuentro esa doble interpretación angustia pura/enojo puro sólo en fuentes españolas, por ejemplo, de Pérez-Reverte (ahora académico, creo) "Ya le digo que era demasiado lista para buscarse problemas. Parecía considerar su estancia en prisión como unas vacaciones inevitables, y esperaba a que pasaran sin hacerse mala sangre"; de Gómez-Arcos, "DUQUESA ¿Y qué saben los extranjeros? Se ladra muy bien al huerto del vecino. En fin, con su pan se lo coman. LETICIA Di que sí, hija. Con su pan de maíz. ¿Para qué hacerse mala sangre por unos indios?". Eso sí, las fuentes americanas tampoco excluyen el enojo como parte del ciclo emotivo permanente que según el imaginario popular derrama bilis gota a gota en el torrente sanguíneo comprometiendo la salud de la persona, envenenándola, haciendo mala su sangre.

Según yo lo tengo, la mala sangre es un proceso lento que se emparenta más con la angustia -emoción que puede permanecer largo rato- que con la ira -emoción caracterizada por raptos, ya que incita a actuar o se extingue-, pero ahora veo que otros le pueden ver rapidez, y eso admite la ira en la variedad. Lo que creo seguro es que se excluye el espanto, por lo que rara vez puede equipararse a la expresion "curdle someone's blood".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old September 03, 2010, 04:12 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Cierto, aunque "curdle" yo lo he oído más en el sentido de "helar la sangre" como en a scream that made my blood curdle = un grito que me heló la sangre. (O sea, más bien miedo o terror.)

Oxford bilingüe también da:
to make sb’s blood boil:
it makes my blood boil to think that … = me hierve la sangre cuando pienso que …;
to make sb’s blood run cold, to chill sb’s blood:
his laugh made my blood run cold = su risa hizo que se me helara la sangre en las venas;
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old September 12, 2010, 03:46 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Do you miss Spain JUANPA?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Me hierve la sangre ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 January 26, 2010 10:34 PM
No llegó la sangre al río María José Idioms & Sayings 3 October 01, 2009 04:42 AM
Sois sangre de mi sangre ROBINDESBOIS Vocabulary 5 September 27, 2009 07:54 AM
Destilar mala baba poli Idioms & Sayings 11 March 19, 2009 11:49 AM
Mala Suerte! silopanna Idioms & Sayings 3 January 16, 2009 07:09 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:47 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.

X