laepelba
January 27, 2011, 07:26 AM
I won't type out the entire translation. I understand the grand majority of the mistakes I made. I just have four quick (I hope) questions....
1) English sentence: The three rooms are on the ground floor, which is convenient.
My translation: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual está cómodo.
The book's answer: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual es muy cómodo.
My question: Although I know and tend to understand the basics of ser/estar, I still get stuck sometimes. I do not understand how this is "ser". Honestly.....
2) English sentence: On this list, you can see the names of our administrators, whom you can call at any time.
My translation: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
The book's answer: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, a quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
My question: Why the personal "a" there?
3) English sentence: There is a view of the lake.
My translation: Hay una vista del lago.
The book's answer: Hay una vista al lago.
My question: Why "a" and not "de"?
4) English sentence: If you need me, call the extension that is on my card.
My translation: Si me necesita, llame la extensión que es en mi tarjeta.
The book's answer: Si me necesita, llame a la extensión que está en mi tarjeta.
My questions: Again, why is the "a" there? And, again, why "estar" and not "ser"? Interesting, because in my first example above, I went with the idea of permanent condition (ser) vs. temporary (estar) and got it wrong (convenience is something that could change in a moment....), and in this example again (the number is permanently and forever on the card....). And I got both wrong. Ugh............
Thank you!!
1) English sentence: The three rooms are on the ground floor, which is convenient.
My translation: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual está cómodo.
The book's answer: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual es muy cómodo.
My question: Although I know and tend to understand the basics of ser/estar, I still get stuck sometimes. I do not understand how this is "ser". Honestly.....
2) English sentence: On this list, you can see the names of our administrators, whom you can call at any time.
My translation: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
The book's answer: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, a quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
My question: Why the personal "a" there?
3) English sentence: There is a view of the lake.
My translation: Hay una vista del lago.
The book's answer: Hay una vista al lago.
My question: Why "a" and not "de"?
4) English sentence: If you need me, call the extension that is on my card.
My translation: Si me necesita, llame la extensión que es en mi tarjeta.
The book's answer: Si me necesita, llame a la extensión que está en mi tarjeta.
My questions: Again, why is the "a" there? And, again, why "estar" and not "ser"? Interesting, because in my first example above, I went with the idea of permanent condition (ser) vs. temporary (estar) and got it wrong (convenience is something that could change in a moment....), and in this example again (the number is permanently and forever on the card....). And I got both wrong. Ugh............
Thank you!!