Translation exercise 21-10
View Full Version : Translation exercise 21-10
laepelba
January 28, 2011, 05:42 AM
I won't type out the entire translation. I understand the grand majority of the mistakes I made. I just have three quick (I hope) questions....
1) English sentence: Some people are odd. They forget their pen at home and they want to use yours.
My translation: Algunas personas son raras. Se olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
The book's answer: Algunas personas son raras. Olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
My question: Why is "olvidar" not reflexive here?
2) English sentence: If I cannot find a book of mine, I know it is at Paul's house or in his office.
My translation: Si no puedo encontrar unlibro mío, sé que está en casa de Paul o en la oficina suya.
The book's answer: Si yo no puedo encontrar un libro mío, yo sé que está en la casa de Paul o en su oficina.
My question: "en la oficina suya" o "en su oficina" - are both equally acceptable in this sentence?
3) English sentence: Is Paul absent-minded?
My translation: ¿Es Paul olvidadizo?
The book's answer: ¿Es olvidadizo Paul?
My question: Was my word order acceptable, too?
Thank you for any answers you can give me!
Perikles
January 28, 2011, 07:36 AM
I Olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
My question: Why is "olvidar" not reflexive here?
me!My dictionary says both are correct:
olvidar [A1] verbo transitivo
B (dejar en un lugar): no olvides las fotocopias don't forget the photocopies, don't leave the photocopies behind; había olvidado el pasaporte en casa she had left her passport at home
nolvidarse v pron
B (dejar en un lugar) to forget, leave … behind; me olvidé el bolso y tuve que volver I left my bag behind o I forgot my bag and had to go back
aleCcowaN
January 28, 2011, 07:59 AM
1) Se olvidan de su pluma ---> they stop thinking in it
Olvidan su pluma ---> they forgot it, they leave it somewhere.
olvidan su pluma --> transitive ---> the pen ends up forgotten
se olvidan de su pluma ---> reflexive (similar to intransitive verbs in English) --> the act of forgetting remains in their minds.
You also have "dativo de interés", one of the "dativos éticos" ---> Se olvidan la pluma en cualquier lugar (y luego la necesitan con premura) ---> that "se" means the act of "olvidar" affects deeply the subject ("ellos"), but it doesn't imply the verb is reflexive.
"Olvidar" has to do more with leaving something some place, and "olvidarse" with a piece of information that vanishes from our mind.
2) en mi casa o en la suya (en la "de él") --> you have to discriminate person
en la casa de Paul o en su oficina ---> you have to discriminate thing
"en la oficina suya" is not wrong but sounds a tiny little bit excessive.
3) Both ways are acceptable.
laepelba
January 28, 2011, 08:01 AM
Thanks to both of you. Alec - that explanation of olvidar and olvidarse makes a lot of sense. Very helpful!!
ROBINDESBOIS
January 29, 2011, 08:31 AM
I won't type out the entire translation. I understand the grand majority of the mistakes I made. I just have three quick (I hope) questions....
1) English sentence: Some people are odd. They forget their pen at home and they want to use yours.
My translation: Algunas personas son raras. Se olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
The book's answer: Algunas personas son raras. Olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
My question: Why is "olvidar" not reflexive here?
2) English sentence: If I cannot find a book of mine, I know it is at Paul's house or in his office.
My translation: Si no puedo encontrar unlibro mío, sé que está en casa de Paul o en la oficina suya.
The book's answer: Si yo no puedo encontrar un libro mío, yo sé que está en la casa de Paul o en su oficina.
My question: "en la oficina suya" o "en su oficina" - are both equally acceptable in this sentence?
3) English sentence: Is Paul absent-minded?
My translation: ¿Es Paul olvidadizo?
The book's answer: ¿Es olvidadizo Paul?
My question: Was my word order acceptable, too?
Thank you for any answers you can give me!
Olvidadizo:
el orden en español no es tan rígido como en inglés por lo que ambas son correctas. Ahora bien, olvidadizo, aunque existe, no es una palabra que usemos mucho simplemente usamos el verbo
ejemplo: Olvida las cosas con frecuendia o facilidad
Para mí olvidadizo sería forgetful, absentminded más bien sería estar en las nubes, distraído etc....
En su casa, en su oficina, nunca en oficina suya, eso es más bien italiano o catalán.
Suya no obstante funciona como pronombre y por consiguiente sustituye al nombre, por eso dado el caso una frase podría ser:
Dónde tomamos un café en tu casa o en la mía.
laepelba
January 29, 2011, 09:09 AM
¿Es el mismo en Latinoamérica? El libro me dio la palabra "olvidadizo"......
chileno
January 29, 2011, 09:21 AM
¿Es el mismo en Latinoamérica? El libro me dio la palabra "olvidadizo"......
Olvidadizo se usa mucho en Chile.
Pero como dice Robin, olvidadizo = forgetful y absent-minded = distraído, aunque ambas se pueden usar para decir lo mismo porque son ideas afines.
laepelba
January 29, 2011, 09:25 AM
I see "forgetful", "absent-minded" and "distracted" as very different things...... ¿Qué significa "afines"?
chileno
January 29, 2011, 09:28 AM
I see "forgetful", "absent-minded" and "distracted" as very different things...... ¿Qué significa "afines"?
They are different but in certain contexts they are akin (afin/es), right?
laepelba
January 29, 2011, 09:29 AM
Ahhh ... okay, yes. Thanks.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.