PDA

Madame Guillotine

View Full Version : Madame Guillotine


JPablo
January 29, 2011, 11:03 AM
"la veuve" "the widow".

¿Se entendería en español "la viuda" como una referencia a la guillotina?

¿O habría que hacer una referencia explícita?

¿Qué versión se entiende mejor en español?

1. Y la veuve no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

2. Y la viuda no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

3. Y Madame Guillotine no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

¿O mejor decir:?

4. Y la guillotina no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

pjt33
January 29, 2011, 11:36 AM
Incluso con contexto, no es seguro que todos entiendan en inglés. Pero si preguntas porque haces una traducción de algún libro francés o inglés, que me parece probable, igual sería mejor traducir literalmente y poner una nota a pie de página.

irmamar
January 29, 2011, 12:04 PM
Ni en inglés ni en español Estoy de acuerdo con Pjt. :)

JPablo
January 29, 2011, 01:15 PM
Gracias a los dos, (traduzco del inglés, donde tienen "the widow") pero creo que lo dejo así:
Y la veuve (la viuda, Madame Guillotine) no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

(Y pongo "veuve" en el glosario, y lo dejo "requete-explicao") ;)

irmamar
January 30, 2011, 12:00 PM
y lo dejo "requete-explicao") ;)


De eso estoy segura. :D:rose:

JPablo
January 30, 2011, 02:58 PM
¡Gracias por el voto de confianza!