Noticia en Girona
View Full Version : Noticia en Girona
Alfonso
March 07, 2008, 12:13 PM
¿Puede alguien explicarme qué ha ocurrido en Girona?
http://es.youtube.com/watch?v=O9X193X72xA
Only English speakers speaking Spanish allowed.
Ok, Spanish speakers speaking English also allowed, (but don't help too much).
Rusty
March 07, 2008, 05:56 PM
It reminded me of the movie Psycho, by Alfred Hitchcock. The clip also mentioned that. Pretty weird.
Alfonso
March 08, 2008, 08:15 AM
Estupendo Rusty, sé que entendiste bien el off (voice over). Pero... ¿entendiste también a la señora?
Rusty
March 08, 2008, 10:26 AM
Sí, la entendí, pero no quería dar a entender a los demás.
Yes, I understood her, but didn't want to give it away.
Alfonso
March 08, 2008, 10:50 AM
Caramba, Rusty, eso es tener muy buen nivel de español. Habla con acento catalán, y comete un error gramatical... (sin duda, su primera lengua es el catalán)...
Rusty
March 08, 2008, 05:44 PM
No sé nada del catalán. Pasé por alto el error (no lo tocáis). Tanto en inglés como español cometemos errores gramaticales. Aún así nos entendemos.
:)
Alfonso
March 09, 2008, 09:09 AM
Of course, one thing is communicative competence and another different thing is grammar competence. First of them is enough to make a language understandable. But, what catches my attention is the kind of use the woman does of the indicative form, and the origin of this use. I think it's an interference of her mother tongue. But I'm not sure if it is a phonetic interference (changing /é/ for /á/) or a grammar one (changing subjunctive for indicative form).
Mother's tongue interferences are quite abundant. Some of them don't imply a lack on communicativeness, but others do.
Please, feel free to correct my English.
Rusty
March 09, 2008, 06:34 PM
I agree that communicative and grammatical competencies are different. If someone is incompetent at communication, it is very difficult to understand them. If your grammar is lousy, on the other hand, you can still be understood (although with occasional difficulty).
Sometimes I attribute poor grammar to upbringing or locale. For example, my wife and I grew up in contiguous states, but we have learned that we don't share some phrases in common. Campesinos no hablan tal como los eruditos. Los dos pueden comunicar, pero con diferencias notables en su manera de hablar. Maybe the woman is only repeating what she learned from her parents or from her neighborhood friends. Perhaps, as you stated, her mother tongue got in the way (although I don't know enough Catalán to assert that). ¿Quién sabe?
I can see how mother tongue interferences can be the source of poor communication in a foreign language. We often don't take the time to figure out how a phrase or a word should be used in the other language. Instead, we rely on the 'rules' we have figured out and hope for the best. It isn't until someone laughs incessantly that we start to question what we thought we knew.
poli
March 09, 2008, 11:07 PM
¡Que raro! Cuatro meses muerto. No quiero ni imaginar el olor si un ratoncito muerto causa un apeste desagradable. Alfonso y otros españoles en el forum, quiero saber si Catalan está entendido por Castellanos. Leí que en Madrid hay una escuela billingüe Catalán/Castellano. Conozco dos palabras en Catalán: sortida y tancat. En la ciudad de Newark hay una
comunidad gallega y alli se oye gallego hablado. Se dice Gallego parece
al idioma Portuguese.
sosia
March 10, 2008, 01:47 AM
Hola Poli
El gallego y el portugués descienden del mismo idioma. Según a quien preguntes son dos idiomas distintos ó dos dialectos del mismo idioma. Lo que está claro es que normalmente un portugués y un gallego se entienden sin gran problema.
Un castellano no puede seguir la televisión catalana. A un catalán hablando normal no se le entiende.
A un catalán (o a un italiano) hablando muy lento le puedes entender algo.
Saludos :D
Alfonso
March 10, 2008, 04:06 AM
Algunas correcciones para Poli:
¡Qué raro! Cuatro meses muerto. No quiero ni imaginar el olor si un ratoncito muerto causa una peste desagradable. Alfonso y otros españoles en el forum, quiero (mejor: me gustaría...) saber si el catalán se entiende por los castellanos (aunque, mejor: si los castellanos entienden el catalán). Leí que en Madrid hay una escuela bilingüe catalán/castellano. Conozco dos palabras en catalán: sortida y tancat. En la ciudad de Newark hay una comunidad gallega y allí se oye gallego hablado (mejor: hablar gallego). Se dice que el gallego se parece al idioma portugués.
Sosia te contestó muy bien. Estoy de acuerdo en todo. Luego sigo...
poli
March 10, 2008, 06:38 AM
Gracias Sosia para su información y Alfonso para sus correcciones.
Alfonso
March 10, 2008, 01:31 PM
Se puede añadir que de todas las lenguas romances, el portugués y el gallego son las que más se parecen entre sí, hasta el punto de que hay quien piensa que se trata de la misma lengua. De todos modos, el portugués tiene notables diferencias dialectales. Para un castellanohablante es más fácil entender a un brasileño que a un lisboeta, por ejemplo.
El catalán, lengua romance también, agrupa otros dialectos, o lenguas (depende del punto de vista político), como son el valenciano, el mallorquín y el menorquín (que tiene mucho en común con el catalán que se habla en Girona, por cierto). Tiene, además, una gran influencia del francés.
Pienso que un castellanohablante, con un poco de práctica, puede entender bien el catalán. Otra cosa es hablarlo.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.