PDA

Get in there!

View Full Version : Get in there!


Cloudgazer
March 01, 2011, 07:58 PM
Muchos en EEUU usamos esta frase cuando insistemos en que o alguien o un animal se meta por entero en algo inmediatamente, como en el coche, en la casa, etc., o cuando expresamos que deseamos mucho que algo pertinaz quepa en algo si sabemos o no que va a caber.

¿Es una frase adecuada "¡Métete en allí!" para las dos situaciónes o hay otras que encajan mejor en cada una?

¡Gracias de antemano!

chileno
March 01, 2011, 10:25 PM
Muchos en EEUU usamos esta frase cuando insistemos en que o alguien o un animal se meta por entero en algo inmediatamente, como en el coche, en la casa, etc., o cuando expresamos que deseamos mucho que algo pertinaz quepe en algo si sabemos o no que va a caber.

¿Es una frase adecuada "¡Métete (en allí!)" para las dos situaciónes o hay otras que encajan mejor en cada una?

¡Gracias de antemano!
:):):)

irmamar
March 02, 2011, 04:43 AM
Para darle énfasis, yo utilizaría "ya": ¡Entra ya!, ¡Entra ya de una vez! :)

AngelicaDeAlquezar
March 02, 2011, 07:40 AM
I agree with "¡métete allí!" and "¡entra ya!"... my grandmother would have said "¡pero métete!" or "¡ya métete!"

Cloudgazer
March 02, 2011, 09:25 PM
Estas expresiones suenan muy divertidas para usar. :) ¡Gracias a todos!

Sancho Panther
March 07, 2011, 11:42 AM
>Ponte las botas< es muy parecido.

irmamar
March 07, 2011, 11:46 AM
>Ponte las botas< es muy parecido.

¿Parecido? :confused: :thinking:

CrOtALiTo
March 07, 2011, 12:36 PM
I have read fully the post.

Only one question come to my head now.

When can I use go head?

When I need to say ve por delante? Or that word is the equivalent to the word said in this post.

I will waiting answer of you.

Thank you.

Cloudgazer
March 07, 2011, 02:51 PM
@Crotalito: Creo que te refieres a "go ahead". :)

A: Should I wait for the others? (Antes de hacer algo.)
B: No, go ahead./It's all right, go ahead./Go ahead. (Está bien que empiece. Se puede expresar con un tono de desaprobación para indicar que sería cortés aguardar.)

A: Go ahead./You can do it, go ahead./Hurry up, go ahead. (Dar ánimo o expresar impaciencia a alguien que vacila en hacer algo para que lo haga.)

chileno
March 07, 2011, 08:09 PM
>Ponte las botas< es muy parecido.

Yo diría que "ponte las botas" sería más como "apróntate" o algo así. Aunque nunca he escuchado esto de "ponte las botas" que quiera decir algo más que en el sentido literal.

CrOtALiTo
March 07, 2011, 08:47 PM
Thank you then the meanings are very different.

Go ahead and get in there.


Thank for the advance

Sancho Panther
March 08, 2011, 03:20 AM
"Get in there" means "Hey, you've got a great chance with something good - get in there!"; "Ponte las botas" has a similar meaning, at least in the part of Eastern Spain I'm most familiar with.

CrOtALiTo
March 08, 2011, 08:43 AM
I got it.

Get in there right now because the cats come to here.

AngelicaDeAlquezar
March 08, 2011, 01:26 PM
"Get in there" means "Hey, you've got a great chance with something good - get in there!"; "Ponte las botas" has a similar meaning, at least in the part of Eastern Spain I'm most familiar with.

In that sense of the expression, I think we would use "ponte listo (para aprovechar la oportunidad)", or something more colloquial: "Ponte las pilas". :)

Sancho Panther
March 08, 2011, 02:05 PM
LOL @ "Ponte las pilas"!