Get in there!
View Full Version : Get in there!
Cloudgazer
March 01, 2011, 07:58 PM
Muchos en EEUU usamos esta frase cuando insistemos en que o alguien o un animal se meta por entero en algo inmediatamente, como en el coche, en la casa, etc., o cuando expresamos que deseamos mucho que algo pertinaz quepa en algo si sabemos o no que va a caber.
¿Es una frase adecuada "¡Métete en allí!" para las dos situaciónes o hay otras que encajan mejor en cada una?
¡Gracias de antemano!
chileno
March 01, 2011, 10:25 PM
Muchos en EEUU usamos esta frase cuando insistemos en que o alguien o un animal se meta por entero en algo inmediatamente, como en el coche, en la casa, etc., o cuando expresamos que deseamos mucho que algo pertinaz quepe en algo si sabemos o no que va a caber.
¿Es una frase adecuada "¡Métete (en allí!)" para las dos situaciónes o hay otras que encajan mejor en cada una?
¡Gracias de antemano!
:):):)
irmamar
March 02, 2011, 04:43 AM
Para darle énfasis, yo utilizaría "ya": ¡Entra ya!, ¡Entra ya de una vez! :)
AngelicaDeAlquezar
March 02, 2011, 07:40 AM
I agree with "¡métete allí!" and "¡entra ya!"... my grandmother would have said "¡pero métete!" or "¡ya métete!"
Cloudgazer
March 02, 2011, 09:25 PM
Estas expresiones suenan muy divertidas para usar. :) ¡Gracias a todos!
Sancho Panther
March 07, 2011, 11:42 AM
>Ponte las botas< es muy parecido.
irmamar
March 07, 2011, 11:46 AM
>Ponte las botas< es muy parecido.
¿Parecido? :confused: :thinking:
CrOtALiTo
March 07, 2011, 12:36 PM
I have read fully the post.
Only one question come to my head now.
When can I use go head?
When I need to say ve por delante? Or that word is the equivalent to the word said in this post.
I will waiting answer of you.
Thank you.
Cloudgazer
March 07, 2011, 02:51 PM
@Crotalito: Creo que te refieres a "go ahead". :)
A: Should I wait for the others? (Antes de hacer algo.)
B: No, go ahead./It's all right, go ahead./Go ahead. (Está bien que empiece. Se puede expresar con un tono de desaprobación para indicar que sería cortés aguardar.)
A: Go ahead./You can do it, go ahead./Hurry up, go ahead. (Dar ánimo o expresar impaciencia a alguien que vacila en hacer algo para que lo haga.)
chileno
March 07, 2011, 08:09 PM
>Ponte las botas< es muy parecido.
Yo diría que "ponte las botas" sería más como "apróntate" o algo así. Aunque nunca he escuchado esto de "ponte las botas" que quiera decir algo más que en el sentido literal.
CrOtALiTo
March 07, 2011, 08:47 PM
Thank you then the meanings are very different.
Go ahead and get in there.
Thank for the advance
Sancho Panther
March 08, 2011, 03:20 AM
"Get in there" means "Hey, you've got a great chance with something good - get in there!"; "Ponte las botas" has a similar meaning, at least in the part of Eastern Spain I'm most familiar with.
CrOtALiTo
March 08, 2011, 08:43 AM
I got it.
Get in there right now because the cats come to here.
AngelicaDeAlquezar
March 08, 2011, 01:26 PM
"Get in there" means "Hey, you've got a great chance with something good - get in there!"; "Ponte las botas" has a similar meaning, at least in the part of Eastern Spain I'm most familiar with.
In that sense of the expression, I think we would use "ponte listo (para aprovechar la oportunidad)", or something more colloquial: "Ponte las pilas". :)
Sancho Panther
March 08, 2011, 02:05 PM
LOL @ "Ponte las pilas"!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.