PDA

Me y Yo

View Full Version : Me y Yo


gissell
March 10, 2008, 05:33 AM
Is it common to use 'me' in front of a verb like 'me voy' in place of Yo?

Alfonso
March 10, 2008, 09:02 AM
When you say me voy you are not conjugating the verb IR, but the verb IRSE. And you are not using me in the place of yo.

In this case, verbs IR and IRSE don't mean the same. I would say that IR means to go, and IRSE means to leave.

For conjugating IRSE, as any other pronominal verb, you need the pronouns me, te, se, nos, os, se for each person.

There is something written about this subject here:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1026

Rusty
March 10, 2008, 09:15 AM
I agree with Alfonso.

So, me voy means I'm leaving. This is what you would say if you're leaving someone's presence or if someone asks you to leave what you're doing and do something else. In other words, it can also be translated I'm coming.

Madre de Gissell: Ven, hijita. (Come, dear.)
Gissell: Me voy. (I'm coming.)

Alfonso
March 10, 2008, 09:37 AM
Ey, Rusty, you can not translate Me voy for I'm coming as much as I'm leaving and I'm coming are not the same.

Let's see it:
__________________


Madre de Gissell: Ven, hijita. (Come, dear.)
Gissell: Me voy. (I'm coming.)

After hearing that, what do you think Gisell is doing?

English: She's coming along with her mum.
Spanish: She's going away.

(Any correction is wellcomed)

Rusty
March 10, 2008, 01:42 PM
I'll retract what I said about irse meaning 'to come'. Thanks, Alfonso.
Quizá la memoria me traicione, pero eso me parece un error gramatical que hizo alguien y lo repetí.

¡Voy! (or the more emphatic ¡Ya voy!) is the proper response to either of the 2nd person imperative forms of venir. In English, this is translated I'm coming, although the literal translation is I go.

Alfonso
March 10, 2008, 01:53 PM
On the other hand, for us, Spanish speakers, it's really weird to hear I'm coming and to understand that you are other place different from where I am, and that you are approaching to me. You get used to it, but what you expect to hear and to say is I go, which I suppose is incorrect.

poli
March 11, 2008, 05:59 AM
On the other hand, for we, Spanish speakers, it's really weird to hear I'm coming and to understand that you are other place different from where I am, and that you are approaching to me. You get used to it, but what you expect to hear and to say is I go, which I suppose is incorrect.

La palabra "we" no es un pronombre objectivo. En otras no se puede usarlo en cuando refiere a un objecto directo o indirecto. "We" es siempre subjectivo. "We" se convierte a "us" quando el subjectivo se convierte
al objectivo. PE: We, the Spanish speakers, rarely use "I'm coming.-- es
correcto. Pero tambien puede decir: "For us, Spanish speakers..."

I hope this helps. In reality, pronouns are used incorrecly in English all
the time-- especially me and I, and us and we.

Saludos,

Poli

Alfonso
March 11, 2008, 06:53 AM
Of course, it helps a lot. Thank you very much, Poli.
Some corrections for you:

La palabra "we" no es un pronombre objeto. En otras palabras, no se puede usar:bad: :bad: cuando se refiere a un objeto directo o indirecto. "We" es siempre sujeto. "We" se convierte en "us" cuando el sujeto se convierte en objeto. PE: We, the Spanish speakers, rarely use "I'm coming.-- es correcto. Pero tambien se puede decir: "For us, Spanish speakers..."

I hope this helps. In reality, pronouns are used incorrecly in English all
the time-- especially me and I, and us and we.

Saludos,

Poli