conejodescarado
March 07, 2011, 03:08 AM
Without getting all technical and linguistic, my understanding of when to use que vs using lo que can more or less be summarized as this:
if in English you could place "that which", or "this which" in place of the pronoun, you should use "lo que", otherwise you should use "que"
For example:
I have everything that I want.
This can be expressed as:
I have all (of) that (which) I want.
And thus, the Spanish would employ "lo que":
Tengo todo lo que quiero. (I hope!)
Similarly,
What I think, is …
Can be expressed as:
That which I think, is …
And therefore in Spanish becomes:
Lo que pienso yo, es … (I hope!)
Whereas other uses of "that" would make no sense when paired with "which".
The man that works in the café.
You can't express this as "the man that which works in the café", so here we just use "que" in Spanish.
El hombre que trabaja al café.
However…
I keep feeling tempted to use it (lo que) elsewhere, such as this, which I've just written incidentally:
Tengo esta sidra de pera (la) que quiero beber, pero quiero estudiar…
Should the "la" be present in this construction or not? It seems that Google Translate understands the meaning of the sentence if I put the "la" there, but misinterprets it if I just use "que".
According to Google Translate (which I know is not a good metric, but I just find it strange because my gut instinct was also to drop "la" in there):
Tengo esta sidra de pera que quiero beber = I have this pear cider I drink (it completely missed the "quiero").
Tengo esta sidra de pera la que quiero beber = I have this pear cider I want to drink (correct!).
if in English you could place "that which", or "this which" in place of the pronoun, you should use "lo que", otherwise you should use "que"
For example:
I have everything that I want.
This can be expressed as:
I have all (of) that (which) I want.
And thus, the Spanish would employ "lo que":
Tengo todo lo que quiero. (I hope!)
Similarly,
What I think, is …
Can be expressed as:
That which I think, is …
And therefore in Spanish becomes:
Lo que pienso yo, es … (I hope!)
Whereas other uses of "that" would make no sense when paired with "which".
The man that works in the café.
You can't express this as "the man that which works in the café", so here we just use "que" in Spanish.
El hombre que trabaja al café.
However…
I keep feeling tempted to use it (lo que) elsewhere, such as this, which I've just written incidentally:
Tengo esta sidra de pera (la) que quiero beber, pero quiero estudiar…
Should the "la" be present in this construction or not? It seems that Google Translate understands the meaning of the sentence if I put the "la" there, but misinterprets it if I just use "que".
According to Google Translate (which I know is not a good metric, but I just find it strange because my gut instinct was also to drop "la" in there):
Tengo esta sidra de pera que quiero beber = I have this pear cider I drink (it completely missed the "quiero").
Tengo esta sidra de pera la que quiero beber = I have this pear cider I want to drink (correct!).