laepelba
March 13, 2011, 07:14 PM
A native-Spanish-speaking friend of mine was working as a substitute teacher recently. She said something about an upcoming subbing assignment.... The conversation continued something like this:
Lou Ann: ¿¡No vas a suplir el lunes por nadie!?
To which I was corrected, and told that it should be "para". :?::?::?:
I don't often have difficulty with por y para any more ... my Argentine professors really helped with that. So this surprises me, because I really thought that in this case, "por" would be the right choice because it's like an exchange ... these classes are being taught by this one teacher instead of (in exchange for) the other teacher.
As a result, I'm not at all sure why it's supposed to be "para"...... ???
Lou Ann: ¿¡No vas a suplir el lunes por nadie!?
To which I was corrected, and told that it should be "para". :?::?::?:
I don't often have difficulty with por y para any more ... my Argentine professors really helped with that. So this surprises me, because I really thought that in this case, "por" would be the right choice because it's like an exchange ... these classes are being taught by this one teacher instead of (in exchange for) the other teacher.
As a result, I'm not at all sure why it's supposed to be "para"...... ???