PDA

Lance corporal

View Full Version : Lance corporal


JPablo
March 16, 2011, 08:44 PM
lance corporal: a low-level rank in the US Marines or the British army, or someone who has this rank.

What is the most common (colloquial) way to refer to a "lance corporal" in Spanish?
Soldado primera?

(Oxford gives "soldado de primera clase", but I am asking for the most colloquial usage one would find amongst soldiers...) :?:

chileno
March 16, 2011, 10:38 PM
lance corporal: a low-level rank in the US Marines or the British army, or someone who has this rank.

What is the most common (colloquial) way to refer to a "lance corporal" in Spanish?
Soldado primera?

(Oxford gives "soldado de primera clase", but I am asking for the most colloquial usage one would find amongst soldiers...) :?:


¿Qué tál soldado raso? En Chile se usa así.

JPablo
March 17, 2011, 12:54 AM
Mmmm... Pero el "raso" no tiene graduación, cuando "el de primera" o "soldado primero" tiene un rango superior al "raso".
Moliner da Soldado raso. Militar sin ninguna graduación.
Veo en DRAE "sargento primero", pero no acabo de estar muy convencido...

chileno
March 17, 2011, 07:35 AM
Mmmm... Pero el "raso" no tiene graduación, cuando "el de primera" o "soldado primero" tiene un rango superior al "raso".
Moliner da Soldado raso. Militar sin ninguna graduación.
Veo en DRAE "sargento primero", pero no acabo de estar muy convencido...

Correcto. Pero si recuerdo bien, en Chile la cosa va más o menos así:

Soldado (raso)
Cabo
Sargento
Teniente

etc.

aleCcowaN
March 17, 2011, 08:24 AM
En esta página (http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_ranks) hay comparativas. En apariencia es menos que un cabo. Si uno sigue los vínculos ofrecidos, sería según unos como un soldado de primera o un cabo asistente, grados que no existen que yo sepa, y según otros sería un cabo (común).

hermit
March 17, 2011, 09:08 AM
Creo que "cabo asistente" sirve bien.

Claro que no existe este rango, pero me parece una definición efectiva.

JPablo
March 17, 2011, 12:16 PM
Gracias a todos.

He visto en el link de AleC, en la sección de España, el escalafón con equivalencia al código de la OTAN (NATO) que nos da (donde OR = Officer Rank))

OR-3 = Cabo
OR-2 = Soldado de primera
OT-1 = Soldado

En la entrada de Wikipedia de "soldado de primera" nos dice:

Antaño, la elección de los "Soldados de preferencia" (sic) del Ejército de Tierra se hacía en la forma dispuesta en la Orden de 20 de agosto (http://es.wikipedia.org/wiki/20_de_agosto) de 1846 (http://es.wikipedia.org/wiki/1846) y en el Decreto de 9 de agosto (http://es.wikipedia.org/wiki/9_de_agosto) de 1889 (http://es.wikipedia.org/wiki/1889); tenían los mismos deberes que el resto de los soldados pero estaban exentos de los servicios de cocina y aguadores y no podían ser empleados como asistentes. Podían reemplazar a los cabos (http://es.wikipedia.org/wiki/Cabo) cuando fuese necesario y, por este motivo, además de saber leer y escribir debían estar enterados de las Obligaciones del Cabo.

Para mi traducción, con 'soldado de primera' funciona, pero creo que en el ejército coloquialmente abrevian a 'soldado primera' y creo haberlo oído por ahí...

La idea de "cabo asistente" es correcta, por todo lo anterior. [But the usage (in Spain) is as noted.]

JPablo
January 04, 2014, 08:05 PM
Encontré un ejemplo de uso de "soldado primera" aquí:

http://www.forosegundaguerra.com/viewtopic.php?f=34&t=2690&start=15

El “soldado primera” español es el Grenadier alemán o el Lance Corporal británico; y el “soldado” español tiene su equivalente en el Gemeiner alemán o en el Private británico.