PDA

la diferencia entre los verbos venir e ir - Page 2

View Full Version : la diferencia entre los verbos venir e ir


Pages : 1 [2] 3 4

Iris
March 24, 2008, 10:30 AM
Sorry, but I don't understand the part about ¿qué trae el sandwich? meaning you are fed up with always eating the same thing. That meaning is totally lost on me.Sorry:cool:

Alfonso
March 24, 2008, 10:42 AM
LOL. Maybe you're right. I'm just trying to explain that, as it's not very common to say ¿qué trae el sandwich? and, in this case, you are using the language in a forced way, a derogatory nuance is easily conveyed, meaning, for example, what you could imagine (I gave you two examples, but it doesn't matter which one you choose apart from them). But I also said, upper or lower, that the same phrase said with a sincere and frank smile will not have an ironic or sarcastic meaning.
So, I think a proper way will be ¿Qué lleva el sandwich? But you cannot say that ¿Qué trae el sandwich? is incorrect.

Iris
March 24, 2008, 10:53 AM
LOL. Maybe you're right. I'm just trying to explain that, as it's not very common to say ¿qué trae el sandwich? and, in this case, you are using the language in a forced way, a derogatory nuance is easily conveyed, meaning, for example, what you could imagine (I gave you two examples, but it doesn't matter which one you choose ). But I also said, upper or lower, that the same phrase said with a sincere and frank smile will not have an ironic or sarcastic meaning.
So, I think a proper way will be ¿Qué lleva el sandwich? But you cannot say that ¿Qué trae el sandwich? is incorrect.
Sorry, I had not understood the "upper, lower" thingy. Well, I'm still not sure I understand it now.
I really enjoy using the green on you...:):):):)

Alfonso
March 24, 2008, 10:59 AM
Thanks a lot for your greenish corrections. It's really hard to read them, but that's the way to get the punishment I deserve.
Take care.

Elaina
March 25, 2008, 05:16 AM
Couldn't we use....

¿Que trae el sandwich?

To find out what else is included with the sandwich? Or what other ingredients are in the sandwich? For example,

Jose and Maria are at a restaurant deciding what to eat.

Maria: Este restaurante tiene muchos sandwiches en la carta. Mira tienen el Mona Lisa, el Shakespeare, el VanGogh, etc...

Jose: ¿El Mona Lisa, qué trae el sandwich?

I think it could work, wouldn't it?

Elaina;)

Alfonso
March 25, 2008, 05:25 AM
Of course, Elaina, it works, as much ¿qué trae el sandwich? as ¿qué lleva el sandwich? or, even, ¿de qué es el sandwich? or ¿de qué está hecho el sandwich? (this one less common in a restaurant, but can be used in a kitchen or in giving a recipe).
All of them are correct. I think there may be slight differences in the speaker's intention. Anyway, all of them are interchangeable.

poli
March 25, 2008, 05:52 AM
Of course, Elaina, it works, as much ¿qué trae el sandwich? as ¿qué lleva el sandwich? or, even, ¿de qué es el sandwich? or ¿de qué está hecho el sandwich? (this one less common in a restaurant, but can be used in a kitchen or in giving a recipe).
All of them are correct. I think there may be slight differences in the speaker's intention . Anyway, all of them are interchangeable.

Alfonso,
Cambié usas frases. No tengas pena de preguntar si necisitas saber la razón que lo corrigé.
Poli

¿En España no se usa bocadillo en lugar de sandwich? ¿Sabe que bocadillo
tiene otro significado en Latinoamerica?

Elaina
March 25, 2008, 06:07 AM
Well, I think the word sandwich, although understood by all no matter where you are, is a very western word.

I think emparedado would be more appropriate but might be construed as a "stuffy" word.

It also has something to do with ribbon or material, algo asi.

Bocadillo, from where I have studied is a snack. Does it also mean sandwich in Spain? ¡Que interesante!



Elaina:confused:

Alfonso
March 25, 2008, 06:15 AM
Thanks a lot, Poli. I think I can understand pretty well your corrections.

Greenish? Have yours in pink:

Alfonso,
Cambié unas frases. No tengas pena de preguntar si necesitas saber por qué las corregí.
Poli
¿En España no se usa bocadillo en lugar de sandwich? ¿Sabes que bocadillo tiene otro significado en Latinoamerica?

I highlighted pena in blue because for me it's a very funny use of the word. For me, the meaning of pena is pity. So, I don't feel any pity to ask you. But I know that, at least in Colombia, pena means shyness.

Any Spaniard would say: No te dé vergüenza preguntar.

In Spain we distinguish between bocadillo and sandwich depending on the kind of bread it's made of. If the bread is made into a tin (pan de molde, Bimbo is a brand), we call it sándwich (the accent is to distinguish it from the English word).

No, I don't know the meaning of bocadillo in Latinoamérica. Come on, pls, tell me!

Alfonso
March 25, 2008, 06:20 AM
I'm sorry I couldn't read Elaina's post before posting mine.
Yes, I remember now that bocadillo, at least in Mexico, I think, is snack. We don't use it in Spain that way. Moreover, emparedado is not used here in Spain, but easily understood.
So, here we have three words with different meanings depending on the country where you are: bocadillo, sándwich, emparedado.

poli
March 25, 2008, 08:11 AM
Bocadillo en Colómbia es un manjar hecho de dulce de leche y guayaba envuelto
en una hoja. Ahora, en lugar de hoja, se usa celofán por lo menos aqui en EEUU.

Pan Bimbo tambien se vende en México, pero aqui en Los Estados Unidos, bimbo tiene otro significado.
Aviso a todos españoles y méxicanos: No llevan ni jersey, ni camisa ni
pantelón con la palabra bimbo puesto si acaso deciden visitar Los Estados
Unidos o El Canadá.:D

Poli

Alfonso
March 25, 2008, 08:32 AM
Bocadillo en Colombia es un manjar hecho de dulce de leche y guayaba envuelto en una hoja. Ahora, en lugar de hoja, se usa celofán por lo menos aquí en EEUU.

El pan Bimbo tambien se vende en México, pero aquí en los Estados Unidos, bimbo tiene otro significado.
Aviso a todos los españoles y mexicanos: No llevan ni jersey, ni camisa ni
pantalón con la palabra bimbo si deciden visitar los Estados
Unidos o el Canadá.:D
Poli

Yes, I remember now to have tried Colombian bocadillos. They are very nice.

I don't really understand the last sentence. Who doesn't wear pants, shirts, pullovers? Spanish, Mexicans, Bimbos? And, is this last one a swear word, or not much?

poli
March 25, 2008, 08:56 AM
Bimbo no significa prostituta tanto que alguien facilmente engañado especialmente sexualmente frecuentemente
acompañado con la palabra dumb. Es un término de desrespecto. Otras palabras parecido a bimbo son: easy mark (menos
sexual),y pushover (casi siempre sexual)

Poli

Alfonso
March 25, 2008, 09:08 AM
Thanks a lot, Poli. It doesn't appear in my Oxford pocket.
I'm very sorry I still don't understand who doesn't wear clothes. Maybe is something like a saying in English I cannot understand. If you translate it literally into Spanish it doesn't make too much sense. Will you please try again? :confused:

To express your last idea, I would better say:

Además de prostituta, bimbo significa más habitualmente alguien a quien se engaña con facilidad. ;)

poli
March 25, 2008, 09:27 AM
Alfonso,
Vi en México ino fanáticos de fútbol llevando ropa con el nombre de su equipo preferido acompañado con la palabra (en letras grandes) BIMBO. Causaría risa aqui. Pensaba comprar una como un regalo chistoso pero el precio parecía muy caro para un chiste. No sé si se vende alla en España.

Poli

Alfonso
March 25, 2008, 09:43 AM
Jajajaja... Now I see. So you need the negative imperative: No lleven (ustedes).

No lleven ni jerseis, ni camisas ni pantalones con la palabra bimbo si deciden visitar los Estados Unidos o el Canadá.:D
Poli

Aquí hay camisetas de Bimbo, claro, pero son de propaganda de la marca. Mucha gente toma todos los días algo de pan Bimbo tostado con el desayuno.

Pan Bimbo is so popular that you can understand by it any bread ot this type although it's not Bimbos's brand.

Iris
March 25, 2008, 10:16 AM
Alfonso,
A bimbo is an extremely attractive girl (probably blond and well-endowed) who is not very bright.
Quite like me without the intelligence bit.
Jokes aside, as Poli told you it is a derogative word. A bit like tía buena but with negative connotations.

Alfonso
March 25, 2008, 12:42 PM
Mmm, that's the kind of woman I like most. Any bimbos around? :cool:

Iris
March 25, 2008, 12:45 PM
Mmm, that's the kind of woman I like most. Any bimbos around? :cool:
You got the red carpet treatment today...

Alfonso
March 25, 2008, 01:00 PM
What a poor playboy I am! :(
I just open my mouth y meto la pata.

Meter la pata. How do I say this in English? :confused: