Way up
View Full Version : Way up
pinosilano
March 27, 2011, 10:08 AM
...and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
To go to bed is 'acostarse'
To way up to bed maybe 'subirse a la cama' for 'acostarse'?
Therefore , 'se acostó en la cama donde ya la Sra. Jones roncaba?
Isn't?
chileno
March 27, 2011, 12:08 PM
y logró llegar a su cama...
...hizo el recorrido a su cama...
conejodescarado
March 27, 2011, 05:08 PM
Yo diría: dirigirse a la cama => to make one's way to bed.
To way up to bed maybe 'subirse a la cama' for 'acostarse'?
Importante: el inglés es "To make one's way", reflexivo, usando "to make way" (dejar paso). La "up" significa "upstairs" (de arriba).
pinosilano
March 29, 2011, 09:58 AM
Yo diría: dirigirse a la cama => to make one's way to bed.:thumbsup:
Importante: el inglés es "To make one's way", reflexivo, usando "to make way" (dejar paso). La "up" significa "upstairs" (de arriba).
Oye, gracias, pero ¿sabes?
Lo encontré escrito así, tal cual:
...and made his 'way up' to bed...
conejodescarado
March 29, 2011, 05:13 PM
Oye, gracias, pero ¿sabes?
Lo encontré escrito así, tal cual:
...and made his 'way up' to bed...
De nada. Imagino que sea un error, pero tendría que ver la frase entera. Tal vez es un juego de palabras.
AngelicaDeAlquezar
March 29, 2011, 05:32 PM
It's just that he seems to have been drinking behind the kitchen, below the stairs, and he had to climb them up to get to his bedroom. The ellipsis of the whole way and difficulties to find his bed will be understood in context.
"...y subió a su cama, donde la señora ya estaba roncando."
Perhaps, if you want to make it even clearer, "...y subió a su recámara..."
chileno
March 29, 2011, 07:12 PM
y llegó a su cama...
podría ser que su cama estuviera en el segundo piso en cuyo caso sería "y llego a su cama arriba"
hay que leer más del párrafo.
EDIT: y como dijo conejodescarado está super bien. "y se dirigió a su cama (arriba, dependiendo del contexto)"
Luna Azul
March 29, 2011, 08:51 PM
Puede ser "Subió a acostarse", suponiendo que él está en el primer piso y el dormitorio en el segundo.
pinosilano
April 04, 2011, 08:28 AM
podría ser que su cama estuviera en el segundo piso en cuyo caso sería "y llego a su cama arriba"
Perhaps, if you want to make it even clearer, "...y subió a su recámara..."
Puede ser "Subió a acostarse", suponiendo que él está en el primer piso y el dormitorio en el segundo.
Nada de esto narra el libro. En seguida, cuando vea la película de dibujos animados, les haré saber qué hace Mr. Jones luego haber bebido un último vaso de cerveza.
Elaina
April 04, 2011, 11:49 AM
It's just another one of those English language nuances...
For example:
made his way up to bed.... as if going through a maze
he was fast asleep ...... ???? what does this really mean? Well, I know what it means but why?
or
he was sound asleep.... really?
It's frustrating sometimes.
:cool:
pinosilano
April 04, 2011, 04:49 PM
It's just another one of those English language nuances...
made his way up to bed.... as if going through a maze
as if going through a maze ¿como fruto de su mente nublada por los humos del alcohol?
En este caso el matiz se comprende siempre y cuando no se aisle la frase, sino se conecte con la anterior: "drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed".
¿Es más o menos así?
Elaina
April 04, 2011, 08:36 PM
Yes!
;)
pinosilano
April 05, 2011, 12:44 AM
Yes!
;)
It's very nice the english language, nice as catellano and italiano. Nice as all lenguages, really!:rolleyes:
Elaina
April 05, 2011, 01:55 PM
Yes, they all have their little quirks!
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.