Derechohabientes - Necesito ayuda
View Full Version : Derechohabientes - Necesito ayuda
gomey
March 21, 2008, 05:33 PM
Hola,
No se como traducir la palabra "derechohabientes" Quizas sera "insured"?
Fue llevado a cabo en un centro médico de tercer nivel de atención de salud para derechohabientes registrados, nivel socioeconómico medio y medio bajo.
It was carried out at a third level health care center for registered derechohabientes, middle and middle low socioeconomic status.
Gracias,
Gomey
Rusty
March 21, 2008, 09:56 PM
Derechoshabientes (derechos-habientes | derechos habientes) se traduce 'rights holders' o 'right holders' en inglés. Se puede escribir con guión, también.
Traduciría yo la frase así:
It was carried out at a third-level healthcare center for registered rights holders, mid- and low-mid-socioeconomic status.
Alfonso
March 22, 2008, 05:06 AM
En español derechohabientes o derecho-habientes es una palabra muy rara. Sin duda es español exclusivamente jurídico.
El uso de haber por tener está muy anticuado.
Para resultar un poco más moderno y comprensible, el texto español debería sustituir derechohabientes por benefactores de la seguridad social, personas con derecho a la atención médica, asegurados (depende del contexto), etc. Es más largo, pero más claro.
Además, falta una preposición y sobra una coma:
Fue llevado a cabo en un centro médico de tercer nivel de atención de salud para derechohabientes registrados de nivel socioeconómico medio y medio bajo.
Rusty
March 22, 2008, 06:17 AM
Sí, si puede usar otra selección, como sugerió Alfonso, podría darle una traducción mejor. No suena bien decir 'rights holders' en esta frase.
Elaina
March 22, 2008, 07:12 AM
Hola Gomey:
For your question.... what was carried out? Makes a difference in the translation as I need to know what was carried out.
"It was carried out at a third level health care center for registered derechohabientes, middle and middle low socioeconomic status"
Elaina
gomey
March 23, 2008, 12:50 PM
Gracias por las repuestas. I translated the material as follows:
Material and methods
Prospective, longitudinal, open and observational study performed from August 1, 2006 to December 2006. It was carried out in a third level of care medical center for registered insured, of mid and low mid socioeconomic status. The diagnosis of strabismus was performed by the Department of Strabismus. The first phase of the study consists of the diagnosis of sensiromotor functions, visual motor skills, and depressive changes in children with strabismus. Included in the study were children 4 to 10 years of age, with diagnosis of recurrent strabismus, who had binocularity defect, cooperative, and with diagnosis of psychomotor developmental delay or aggregated systemic diseases.
Material y métodos
Estudio prospectivo, longitudinal, abierto y observacional, realizado del 1 de agosto de 2006 al 1 de diciembre de 2006. Fue llevado a cabo en un centro médico de tercer nivel de atención de salud para derechohabientes registrados, nivel socioeconómico medio y medio bajo. El diagnóstico de estrabismo fue realizado por el Departamento de Estrabismo. La primera fase del estudio consiste en el diagnóstico de las funciones sensoriomotoras, habilidades visomotoras y cambios depresivos en niños con estrabismo. Se incluyeron en el estudio, niños de cuatro a 10 años de edad, con diagnóstico de estrabismo recurrente, que cursaban con defecto de binocularidad, cooperadores y sin diagnóstico de retraso en el desarrollo psicomotor ni enfermedades sistémicas agregadas.
Gomey
Mexico
Rusty
March 23, 2008, 02:31 PM
The first sentence is a fragment in both versions, so I guess that doesn't need addressed. However, the words "registered insured" don't make sense. Here is what I would suggest:
Prospective, longitudinal, open and observational study performed from August 1, 2006 to December 2006. It was carried out in a third-level healthcare center for insured individuals, of mid- to low-mid-socioeconomic status. The diagnosis of strabismus was performed by the Department of Strabismus. The first phase of the study consisted in the diagnosis of sensorimotor functions, visual motor skills, and depressive changes in children with strabismus. Included in the study were cooperative children, 4 to 10 years of age, with a diagnosis of recurrent strabismus who often had problems with binocularity, and without a diagnosis of psychomotor developmental delay or aggregated systemic diseases.
The hyphens are necessary in proper English.
I believe the past tense should have been used, since the study occurred in the past.
I moved 'cooperative' to a more logical position and removed superfluous commas.
I opted for 'often had problems with' as a clearer way to say cursaban con defecto de.
Finally, the word sin was not translated correctly in your version.
gomey
March 23, 2008, 03:01 PM
Thank you Rusty for your help. This is a very awkwardly written medical paper, which will need more brushing up once I do the first draft. Your suggestions are appreciated.
Gomey
Rusty
March 23, 2008, 07:59 PM
:D Un placer. Buena suerte con lo que resta.
Alfonso
March 24, 2008, 03:54 AM
Wow Rusty, I think yours is a great translation. It's clearer than the Spanish text. So you didn't only translate it, you also improved it.
Regarding Gomey's work, I guess that maybe you're hired only to do a more or less literal translation, a first draft, and that there will be, after your work, a corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.
Rusty, your explanations about your decisions are also really interesting. I've learnt a lot!
mxchana
March 24, 2008, 09:04 AM
Hola Alfonso - es claro el significado de:
Regarding to Gomey's work, ...
Pero es mejor decir
Regarding Gomey's work,...
o
With regard to Gomey's work,...
saludos ~
Alfonso
March 24, 2008, 09:10 AM
Muchas gracias, Mxchana.
Para ti: en lugar de es claro el significado, mejor está claro el significado.
Saludos para ti también.
gomey
March 24, 2008, 04:17 PM
Hola Alfonso,
Si mi trabajo es traducir directamente lo escrito...pero al mismo tiempo mantener el sentido de lo que dicen. Posteriormente envio la traducion a un "editor" y ella lo finaliza.
Muchas gracias a todos por la ayuda. This is a great website! Glad I found it.
Gomey.
Tomisimo
April 03, 2008, 10:25 AM
corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.
I think that would be either proofreader (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/proofreader) or editor (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/editor).
Also, if memory serves me right, derechohabiente is a word commonly used in Mexico for people who are insured or have the right to medical treatment in the IMSS (http://www.imss.gob.mx/IMSS/IMSS_SITIOS/IMSS_06/Derechohabientes/), the Instituto Mexicano del Seguro Social.
Alfonso
April 03, 2008, 11:39 AM
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:
¿Todos debemos tener la credencial?
Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella.
Regarding proofreader, it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for proofreaders is the same that correctores hold.
But, if you use editor as a synonyms with proofreader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.
What's the plural of proofreader? Where do I have to put the s? Now I know: proofreaders.
poli
April 03, 2008, 11:55 AM
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:
¿Todos debemos tener la credencial?
Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella.
Regarding reader-proof,(use proof-reader) it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for reader-proof is the same that correctores hold.
But, if you use editor as a synonyms with reader-proof, I should point out that both (Eng.) editor(in the publishing world they use copy editor which is similar to a proof-reader. An editor is managerial position in publishing. and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.
What's the plural of reader-proof? Where do I have to put the s?
proof-readers never readers-proof
Poli
Tomisimo
April 03, 2008, 02:53 PM
But, if you use editor as a synonyms with proof-reader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.
What's the plural of proof-reader? Where do I have to put the s? Now I know: proof-readers.
... if you use editor as a synonym of proofreader ...
... if editor is synonymous with proofreader ...
I think editor(Spanish) is a good translation of editor(English)... it's not really a synonym of proofreader.
And as far as I know, proofreader (pl. proofreaders) would be used without the dash.
poli
April 03, 2008, 06:01 PM
Wow Rusty, I think yours is a great translation. It's clearer than the Spanish text. So you didn't only translate it, you also improved it.
Regarding Gomey's work, I guess that maybe you're hired only to do a more or less literal translation, a first draft, and that there will be, after your work, a corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.
Rusty, your explanations about your decisions are also really interesting. I've learnt a lot!
corrector de pruebas es proofreader en Inglés
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.