Las diferencias entre traducir y entender - Page 2
View Full Version : Las diferencias entre traducir y entender
pinosilano
April 26, 2011, 12:26 AM
Hola!
En mis experiencias con aprender español, he encontrado que hay una diferencia entre el estudiante y el maestro. Me parece que el estudiante tiene traducir el español que oye, en su mente, antes de entenderlo, pero el maestro simplemente entiende el español, sin pensar en él. Supongo que lo que estoy preguntando es esto: ¿hay una diferencia entre estos? ¿O es que el maestro simplemente traduce casi al instante?
y en inglés:
Hello!
In my experiences with learning spanish, I've found that there is a difference between the student and the teacher. It seems that the student has to translate the spanish that he hears, in his head, before he can understand it, whereas the teacher simply understands it, without having to think about it. I guess my question is this: do you think there really is a difference here? Or is it just that the teacher can simply translate almost instantly in his head?
Thanks in advance, and sorry if my question doesn't make sense :P
He dicho varias veces, y por esto pido disculpas, que se domina un idioma cuando se "piensa" en ese idioma. Esta es mi experiencia personal.
Luna Azul
April 26, 2011, 12:43 PM
He dicho varias veces, y por esto pido disculpas, que se domina un idioma cuando se "piensa" en ese idioma. Esta es mi experiencia personal.
La verdad es que uno empieza a pensar en el idioma antes de dominarlo. El empezar a pensar en él es solo uno de los muchos pasos en el aprendizaje de ese idioma. ;)
poli
April 26, 2011, 01:04 PM
la cuestión del día es:
¿Cambian su modo de pensar cuando cambian idiomas?
Luna Azul
April 26, 2011, 03:31 PM
la cuestión pregunta del día es:
¿Cambian su modo de pensar cuando cambian idiomas?
¿Quieres decir cambiar el modo como vemos las cosas y nuestras opiniones sobre ellas?
Yo no. Pienso igual en inglés que en español, o en cualquier otro idioma.
Mis opiniones son basadas en lo que veo y oigo en mi vida diaria y son serias. Naturalmente no es que sean inamovibles, pueden cambiar si sucede algo que me convenza con suficiente fuerza de que yo estaba equivocada. :p
;)
chileno
April 26, 2011, 08:17 PM
la cuestión del día es:
¿Cambian su modo de pensar cuando cambian idiomas?
Creo saber a que te refieres.
Yo diría que no, y eso es un problema. :)
shmunkyman33
April 26, 2011, 08:25 PM
He oído que algunas personas creen que hay ideas que no se pueden estar expresados con tanto belleza en otra idioma a parte de español.
Es posible que eso es lo que refiere el señor poli
Luna Azul
April 26, 2011, 09:20 PM
Creo saber a que te refieres.
Yo diría que no, y eso es un problema. :)
¿Por qué es un problema?
shmunkyman33- He oído que algunas personas creen que hay ideas que no se pueden estar ser expresados con tanta belleza en otro idioma aparte de español.
Es posible que eso es sea a lo que se refiere el señor poli Tal vez sea así.. ;)
chileno
April 26, 2011, 09:39 PM
¿Por qué es un problema?
Tal vez sea así.. ;)
Habrá que esperar por Mr. Poli. :)
poli
April 27, 2011, 05:52 AM
Estoy seguro que mis pensamientos cambian sutilmente. Es claro que soy la misma persona hablando inglés o español, pero el cambio sutil de que escribo tiene algo de ver con el modo que empleo los músculos de la cara cuando hablo los dos idiomas distintas. Como uso los músculos faciales tiña ligeramente mi pensamiento. En inglés ,los músculos son más flojos. En cambio en español, para pronunciar correctamente tengo que flexionar mis músculos faciales más--casi en la forma de una sonrisa. Esa semi-sonrisa me cambia un poquito.
Elaina
April 27, 2011, 06:35 AM
Me da gusto que digas eso.
Claro que uno cambia las facciones faciales cuando uno habla otro idioma....precisamente porque usa uno diferentes músculos faciales. El tono de voz también cambia.
También creo que hay muchas cosas que pierden su belleza al traducirlas a otro idioma.
:twocents:
CrOtALiTo
April 27, 2011, 08:29 AM
Jaja tiene sentido. Voy a pedir si mi maestro de español puede ayudarme despues de las clases unos veces.
Relatively you are right with your corrections.
I will keep in mind your corrections.
Always I make mistakes into my post hahaha.
Greetings.
AngelicaDeAlquezar
April 27, 2011, 12:41 PM
@Poli: Por supuesto... para expresarse en otro idioma casi hay que cambiar la forma en la que uno piensa, sobre todo, porque los recursos retóricos son diferentes de una lengua a la otra. Los énfasis y hasta la actitud corporal y el tono de voz se vuelven diferentes para que la comunicación sea efectiva. :D
poli
April 27, 2011, 02:17 PM
I am glad that I am not the only one who senses an attitude change when
we shift to another language.
shmunkyman33
April 27, 2011, 07:59 PM
Sí, yo uso mi lengua más con el español que el inglés, y yo pronuncio los "d"'s más como "th" de inglés. Pero supongo que no sonaría bien si no, porque el acento americano es muy obvio y embarazoso :P
Hay un cierto cambio de mente, porque mucho de la sintaxis entre las lenguas cambia también.
poli
April 28, 2011, 05:40 AM
Not all American accents sound like John Wayne speaking Spanish.
Have you ever heard Nat King Cole sing in Spanish? It sounds pretty good.
Geraldine Chaplin's accent sounds good too, and Eydie Gorme also (I'm not sure if she was or is Hispanic, but she sang with a slight American accent that was very popular in Latin America.)
You may never lose your English or American accent, but that may not necessarily be a bad thing.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.