PDA

¿Por o Para?

View Full Version : ¿Por o Para?


worldleader95
April 28, 2011, 10:22 AM
I have a hard time choosing between por and para. What is the best way to learn which to use?

Es muy dificil para mi a escoger entre por y para. muchas veces no se cual palabra que debo utilizar. Que es el mejor manera a aprender como escoger bien?

Jessica
April 28, 2011, 10:39 AM
Por

To express gratitude or apology

Gracias por la carta.

For multiplication and division

4 por 2 es 2.

To express frequency

Estudié por tres horas.

Meaning through, along, by or in the area of (movement)

Viajé por el canal.

In exchange for

Cambiamos el pudín por las papas fritas.

To mean on behalf of, in favor of, or in exchange for

Voté por Obama.

To express a specific length of time

Yo trabajé por 8 horas.

To express a general time

Por la mañana, veremos por Navidad.

For means of communication or transportation

Mandé un mensaje por email.
Viajamos por tren.

Per

Conduje 3 millas por hora.

Because of (por + noun) (por + inf)

No conduje por la nieve.
No salimos por estar cansados.

For the sake of

Los soldados hacen todo lo necesario por su país.

Estar por means to be in the mood, or inclined to do something

Estoy por café.

In passive constructions

El libro fue escrito por Becquer.



Para

To indicate destination

Tomé el tren para Madrid

To show the use or purpose of a thing

Este plato es para la cena.

To mean in order to (para + inf)

Busco un trabajo nuevo para ganar más dinero.

To indicate a recipient

La leche es para mi vecino.

To express a deadline or specific time

La tarea es para mañana.

Point of view/opinion

Para mí, el libro es excellente.

Estar para to express an action that will soon be completed

Estoy para terminar el examen.

Comparison/reference

Para un niño de 6 años, él puede leer bien.

Work for (employed by)

Yo trabajo para NA.


there are also multiple threads on the same question

http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4438

Luna Azul
April 29, 2011, 01:22 PM
For some reason, Por and Para are very difficult for foreigners. I can understand why.. You just have to study, study, study.

Jessica's answer is very useful.

;)

laepelba
April 30, 2011, 05:19 AM
Por/para ... and others ... and there are similar difficulties for Spanish speakers learning English. (And I would assume with other languages as well....)

In thinking about this, I have come to the conclusion that the difficulty lies where there is ONE word in a language that can be translated as TWO different words (with different uses) in the other language.

Some examples:

Spanish >>> English
ser/estar = to be
por/para = for
saber/conocer = to know

English >>> Spanish
get = muchas palabras

I know there are more, but these are the ones that frequently come to mind......

Perikles
April 30, 2011, 06:23 AM
English >>> Spanish
get = muchas palabras
.....Also hacer = to do or to make, where some seem to make(!) mistakes more often than statistically likely. :)

aleCcowaN
April 30, 2011, 06:31 AM
What about "quedar"? :wicked:

laepelba
April 30, 2011, 12:41 PM
Hacer - YES, my students have all sorts of problems with "do" and "make".......

Quedar - still drives me crazy!! :)

Luna Azul
April 30, 2011, 01:26 PM
Also hacer = to do or to make, where some seem to make(!) mistakes more often than statistically likely. :)

Yes, Perikles, this is still a challenge to me sometimes, after all these years speaking English.:worried:

Also, "on" and "in". They both mean "en". "On" is supposedly used when referring to "encima" and "in" when referring to "dentro" or "adentro".

But it doesn't always work that way.. :o:duh:

Why would you say "write it on the list"but"write it in the note" ???:sad::?:

:rolleyes:;)

Originally Posted by laepelba http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=109857#post109857)
Hacer - YES, my students have all sorts of problems with "do" and "make".......

Quedar - still drives me crazy!! :)


Silly question, but here it goes: What's the problem with "quedar"? :confused:

laepelba
April 30, 2011, 01:55 PM
Silly question, but here it goes: What's the problem with "quedar"? :confused:

to remain, to be left, to meet .......... I can sort of follow those ... but when it is used as an auxiliary verb with other verbs...... I am frequently surprised by the uses that native speakers find for "quedar"..............

CrOtALiTo
April 30, 2011, 04:23 PM
MM they have different meanings and use for example by me (Por mí) I will do something for me specially, and the other phrase for me (Para mí) I will get something for me, it is for me use.

Then as you can watch in the examples they almost have the same meaning but they are totally different.

Sincerely yours.

Luna Azul
April 30, 2011, 05:33 PM
to remain, to be left, to meet .......... I can sort of follow those ... but when it is used as an auxiliary verb with other verbs...... I am frequently surprised by the uses that native speakers find for "quedar"..............


¿Quedas como loca???:D

Sorry, I couldn't help it :whistling::wicked:

I understand what you're saying. I never thought "quedar" was a problem for the English speaking people.

I remember when I was starting to learn English the verb that really drove me crazy was "to get". All those uses, all of them different, I was going nuts. Today I think it's the most useful verb in English. So, maybe that will happen to you too with "quedar" even though it's not as useful of "to get". :p

;)

laepelba
May 01, 2011, 03:53 AM
Yes, my native Spanish-speaking friends also get (!!!) frustrated with "get". And, yes, I hope that I eventually am able to embrace "quedar" and use it broadly... I just need to make a mental note every time I hear it used ... :)

aleCcowaN
May 01, 2011, 04:19 AM
Speaking of "quedar", you may find useful this thread (http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=8370). (By the way, the mention there of «"guerras" gramaticales» was all about some popular misuse of "para" instead of "por" that is acceptable in Spain)

laepelba
May 01, 2011, 03:10 PM
Great link - thanks, Alec!!

laepelba
May 04, 2011, 06:46 AM
Otro: "cuál" y "qué"................

Luna Azul
May 09, 2011, 02:33 PM
Otro: "cuál" y "qué"................

I'd say it would help if you use "cuál" the way you use "which one". You have several choices, which one do you choose.

"Qué", as the English "what" in most contexts, is more general.

*I think:o

laepelba
May 11, 2011, 06:26 PM
I'm actually (usually) okay with "cual" and "que" ... but they're not directly one-to-one with "which" and "what".....

The other that I thought of was Spanish-speakers trying to learn "can" vs. "may" when asking a question.....

Luna Azul
May 11, 2011, 08:45 PM
I'm actually (usually) okay with "cual" and "que" ... but they're not directly one-to-one with "which" and "what".....

The other that I thought of was Spanish-speakers trying to learn "can" vs. "may" when asking a question.....

No, "cual" and "que" don't exactly relate to "which" and "what". That's why I said that "cual" would be more like "which one". Just a thought. I have no problem with either of them.. ;)

Actually I believe English speakers make more mistakes using "can" and "may" than English learners... :o

laepelba
May 12, 2011, 02:55 AM
Actually I believe English speakers make more mistakes using "can" and "may" than English learners... :o

You are SO right about that! We had a discussion about that here awhile back (don't have time to look for the thread right now), and a lot of English speakers were saying that they would never ask a question using "may". When I correct my students on that, they look at me like I have three heads.......