PDA

Me place vs me gusta

View Full Version : Me place vs me gusta


Caballero
May 08, 2011, 07:50 PM
¿Cuál es la diferencia entre ellos?

Luna Azul
May 08, 2011, 08:57 PM
¿Cuál es la diferencia entre ellos?

Son iguales cuando quieren decir "agradar".

"Me place mucho haberte visto" = "Me gusta mucho haberte visto".

En otros contextos son diferentes.

"Placer", en el idioma hablado, se usa casi exclusivamente solo en las terceras personas del presente de indicativo:

me place/me placen
te place/te placen
etc...

Es un verbo muy irregular y difícil de conjugar, los nativos evitamos usarlo en los otros tiempos verbales. Se usa generalmente en obras literarias.

;)

chileno
May 08, 2011, 09:50 PM
¿Cuál es la diferencia entre ellos?

Same as it pleases me and I like it?

Caballero
May 08, 2011, 09:51 PM
Agrandar = to magnify? No entiendo.

wrholt
May 08, 2011, 11:07 PM
Agrandar = to magnify please? No entiendo.

Sometimes misreading happens: agradar is not agrandar.

Luna Azul
May 09, 2011, 12:26 PM
Agrandar = to magnify? No entiendo.

Yo escribí "agradar", no "agrandar"..:p

aleCcowaN
May 09, 2011, 01:22 PM
Me alegra haberte visto.
Me complace haberte visto.
Ha sido un gusto el verte / Gusto de verte.

Me place mucho haberte visto ---> el ya no verte me place ---> corregido por contexto a "complace"
Me gusta mucho haberte visto ---> es mejor que verte ---> corregido por contexto a "me alegra ...", "... un gusto ..."

Como dijo chileno:

me gusta ... = I like ...
me place ... = .... pleases me

English "to please" becomes Spanish "agradar", "complacer" and "placer". The last one keeps the link with "pleasure" so it may sound a bit lubricious if not used well, therefore people tend to avoid it unless certain formality takes away any hint of dissipation.

I a nutshell, "placer" keeps the sensual gratification, and "complacer" keeps the more persistent satisfaction. "Agradar" has to do with likings, the same as "gustar" but they are not 100% synonyms.