They are making me crazy?
View Full Version : They are making me crazy?
Stevens
May 25, 2011, 08:38 AM
Quien me está llamando? Ellos me poniendo loco.
Who is calling me? They are making me crazy.
I have to use the verb "poner" for making in this case. I am just not sure if it should be "ellos me poniendo loco" or "ellos poniendo me loco". I also think i might be missing something in that sentence... help me please :confused:
Or
Ellos están poniendo me loco. ? :confused::confused::confused:
poli
May 25, 2011, 09:35 AM
Quien me está llamando? Ellos me poniendo loco.
Who is calling me? They are making me crazy.
I have to use the verb "poner" for making in this case. I am just not sure if it should be "ellos me poniendo(me ponen loco) loco" or "ellos están poniéndome loco". I also think i might be missing something in that sentence... help me please :confused:
Or
Ellos están poniendo me(poniédome) loco. ? :confused::confused::confused:
According to what I was taught:
Ponerse loco means causing one considerable distress.
However if they are literally driving you crazy to the point of a need for
medical help, the term is volverse loco.
aleCcowaN
May 25, 2011, 10:01 AM
I have to use the verb "poner" for making in this case.
Is it using "crazy" mandatory?
poli
May 25, 2011, 11:22 AM
No, crazy isn't mandatory. You can use to drive someone to distraction
as well as the many synonymns for crazy like off the wall, bonkers, nuts,
berzerk, crackers, over the edge, etc.
wrholt
May 25, 2011, 12:08 PM
¿Quién me está llamando? Ellos me poniendo loco.:bad: (This sentence ___ missing 'estar'.)
Who is calling me? They are making me crazy.
I have to use the verb "poner" for making in this case. I am just not sure if it should be "ellos me poniendo loco":bad: or "ellos poniendo me loco":bad:. I also think i might be missing something in that sentence... help me please :confused: (Yes, you are missing something:
Or
Ellos están poniendo me poniéndome loco.:good: ? :confused::confused::confused:
These two sentences mean exactly the same thing.
(a) Ellos están poniéndome loco.
(b) Ellos me están poniendo loco.
Depending on the context, the following sentence may have the same meaning as (a) and (b):
(c) Ellos me ponen loco.
Luna Azul
May 25, 2011, 12:10 PM
"Ellos me ponen loco" if you have to use "poner". However, the usual sentence is "ellos me vuelven loco" or "ellos me enloquecen"
"Ellos me están poniendo loco" sounds a bit weird to me - "ellos me están volviendo loco" is better.
;)
aleCcowaN
May 25, 2011, 01:06 PM
The reason I asked about "crazy" is that "me pongo loco" is swinging from colloquial to regional slang, specially when referring to oneself ["este que ... me pongo loco, me pongo" comes to mind]. "Se puso" means external changes while "se volvió" is permanent and the real deal.
"Me pone frenético" could be a proper translation for "it's making me crazy" that includes "poner" and it's both colloquial and semi-formal.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.