PDA

Es asi que se traduce esto?

View Full Version : Es asi que se traduce esto?


gomey
April 07, 2008, 11:00 AM
La palabra "transitoria" == se puede traducir como "transient" o quizas "temporary"?

Se dejaron a permanencia transitoria catéteres vesicales y de drenaje pélvico para ser retirados posteriormente.

gomey

Rusty
April 07, 2008, 11:15 AM
Está bien usar temporary. Pero puedes usar transitory or transient, también. Todas significan lo mismo. De las tres, la primera es la palabra más común. Pero si quieres guardar el registro, usarías transitory o transient.

Alfonso
April 07, 2008, 12:14 PM
Gomey, afortunadamente te toca la versión inglesa y puedes olvidar la española. En la cortísima frase que nos traes hay un mal uso de la preposición a, un mal uso de la preposición para, una redundancia y una contradicción flagrante.

Dejar a permanencia es incorrecto. Se dice: Dejar permanentemente.
¿Se dejan los catéteres y drenajes para luego ser retirados? ¿La finalidad de dejarlos es para retirarlos luego?
¿Puede ser una permanencia transitoria? He aquí la contradicción. Sobra una de las dos palabras.
Si luego se dice que se van a retirar, ¿por qué se dice antes que se colocan transitoriamente? He aquí la redundancia.Una posibilidad de redacción para el texto sería la siguiente:

Se dejaron catéteres vesicales y de drenaje pélvico que serían retirados posteriormente.

Claro que, esta versión, al ser mucho más clara, corre el riesgo de que la entienda todo el mundo...;)

gomey
April 07, 2008, 12:29 PM
Gracias Rusty y Alfonso
Si, entiendo que el espanol usado no es el mas facil de entender y me causa mucho trabajo algunas veces entender claramente que es lo estan diciendo y como traducirlo a ingles. Aprecio mucho las sugerencias y la ayuda.

gomey