Rellenar - Page 2
View Full Version : Rellenar
chileno
June 03, 2011, 10:16 AM
Pero "extender" no significa que algo "dure más", "sea más largo" o "refill". Extender simplemente es lenguaje formal para cuando algo se pone por escrito, de manera regular y recurrente, y por ejercicio de una autoridad conferida: El departamento de transporte extiende las licencias para operar autobuses, la policía extiende certificados de domicilio y los doctores extienden recetas de barbitúricos. La que se "alarga" es la autoridad, en la figura de un papel.
Correcto. Extender= issue.
Luna Azul
June 06, 2011, 04:14 PM
"Refill" en inglés tiene un sentido muchísimo más amplio que "rellenar" en Español.
My pen ran out of ink, I have to get a "refill".
En este caso "rellenar" o "relleno", que sería el sustantivo, nunca sería usado en español. Diríamos "tengo que comprar un repuesto".
Y como ése, hay cantidades de ejemplos en los cuales se usa "refill" en inglés pero no "rellenar" en español.
En mi lenguaje personal, yo solo uso "rellenar" en la cocina o cuando tengo que "rellenar" el colchón.. :D
;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.