PDA

la verdad o de verdad

View Full Version : la verdad o de verdad


Jane
April 10, 2008, 07:30 PM
si quiero decir algo así en español, `The truth is that he doesn´t care what happens to you. Honestly/ Seriously/ Really.´ como será?

Rusty
April 10, 2008, 11:07 PM
I believe any of these sentences would work:

La verdad es que no le importa qué te pase/suceda. De veras/lo juro/de cierto/oye/etc.
De veras (que) no le importa qué te pase.
De verdad no le importa qué te pase.
Es verdad que no le importa qué te pase.
A él sí no le importa qué te pase.

There are probably many other ways to say it.

Iris
April 11, 2008, 01:43 AM
Yo diría "La verdad es que no le importa ..." Rusty, the last sentence you wrote, should read: A él no le importa lo que te pase.

sosia
April 11, 2008, 01:59 AM
Agree with Rusty. I would use the first one. You can also say
"La verdad es que a él no le importa lo que te pase. Sinceramente/en serio/De verdad."
"Sinceramente, a él le importa poco cualquier cosa que te pase."
You use "a él" (usually skipped) to give more emphasis.(It's like the last one from Rusty)
greetings :D
PD: Again, I write slow...

Jane
April 11, 2008, 03:41 AM
Gracias chicos! (Thanks guys! Is it well said in Spanish?)
Ahora entiendo el uso de la verdad, pero como y cuando se usa de verdad, y entiendo menos el uso de de veras.

sosia
April 11, 2008, 07:52 AM
LA verdad es que..... "The truth is..."
Te lo digo de verdad "I assure you it's true"/ " I say it sincerely"
Te lo digo de veras (same)
"En verdad os digo......"

RAE
de ~.
1. loc. adv. Con verdad.
2. loc. adv. Con formalidad, eficacia o empeño.
hablar alguien de ~.
1. loc. verb. coloq. Comenzar a enfadarse.

The last one it's to be used when somebody it's not taking you seriously

Some people are accurate enough to say:
A -Mi tía me dijo que me iba a desheredar
B - ¿Lo dijo de verdad? (=¿es cierto que lo dijo?)
o B - ¿Lo dijo de veras? (=¿lo dijo en serio?)

but this is an exception you must choose contextually was is he asking
greetings :D

Jane
April 11, 2008, 05:54 PM
Thanks Sosia!

poli
April 14, 2008, 11:45 AM
De verdad se usa mas que de veras. Tengo un amigo peruano que cuando
dije de veras me preguntó si estaba usando palabras italianas, porque
(según él) de veras no se usa en español. El es una persona educada
en la universidad en Lima y habla muy claramente. Tambien él substitue escuchar para oir(por ejemplo no la escucho cuando no la oye) y se molesta cuando lo corrijo.

Poli

gomey
April 14, 2008, 02:04 PM
Yo soy the Puerto Rico (pero vivo en Mexico) y siempre he usado la frase "de veras?" para preguntar si algo es cierto. De manera que esa frase si se usa. Yo creo que lo que pasa es que el lenguage es algo vivo y cambia dependiendo de donde uno viene. Granted that my English is much better than my Spanish, but I do communicate in Spanish over here and am well understood.

poli
April 14, 2008, 02:12 PM
Si la lengua es una gran cosa que vive y cambia y veo que en Peru se usa español en un modo distinto. Es claro que mi inglés es mejor que mi español tambien, pero la gente me entiende y la mayoria de veces les entiendo tambien. Tengo que
usar mi español roto en trabajo todos los días y trato de mejorarlo.

Poli

sosia
April 14, 2008, 02:14 PM
In Spain, you can heard "mi mujer me oye pero no me escucha"
"my wife hears me, but she doesn't listen (pay attention) to me"
greetings :D

Jane
April 14, 2008, 03:18 PM
In Spain, you can hear "mi mujer me oye pero no me escucha"
"my wife hears me, but she doesn't listen (pay attention) to me"
greetings :D

A small correction, Sosia.

sosia
April 15, 2008, 04:07 AM
Thanks Jane
greetings :D