Doctor o Medico
View Full Version : Doctor o Medico
Elaina
April 12, 2008, 07:06 PM
Bien.....
Aquí estoy....."burning the midnight oil" working on some translations and usually this is the time I start questioning every bit of English and Spanish I know.
Thanks for being here, you guys.
My question is:
¿Cuál palabra es mas correcta?
Doctor o Médico
Medicinas o Medicamentos
Y porqué hay 2 palabras?
Gracias de antemano por sus respuestas.
Elaina:confused::confused::confused::confused:
Elaina
April 12, 2008, 07:16 PM
Estaba viendo el significado de doctor en el RAE y dice:
#4 - Médico aunque no tenga el grado académico de doctor.
¿¿Entonces??
Ahora sí que estoy confundida.
Y tambien para medicina y medicamento......
Será que el término de medicina solo pertenece a la ciencia y el medicamento a las sustancias?
Ahora si que necesito ayuda.
Alfonso, Rusty, Iris, David........anyone?
Gracias
Elaina:confused:
Rusty
April 12, 2008, 08:22 PM
The same question was asked on another site. Their answer:
Cuando hablamos de medicina, podemos decir tanto médico como doctor a la persona que "nos cura".
Pero la palabra doctor también se usa en otros ámbitos, las personas que hacen un doctorado pueden ser doctores en cualquier materia: doctor en filosofía, doctor en ingeniería....
En el caso del médico / doctor no es necesario que haya hecho el doctorado para llamarle doctor.
Bueno, gracias!
Entonces, si quiero decir "we have a physicist, a biologist and a doctor"...
"tenemos un físico, un biólogo y un médico" es correcto?
Sí, es correcto.
Es la forma más común de decirlo. Hay una diferencia entre médico de medicina general (GP, según creo) y médico internista que es una especialización. El médico es una especie de "puente" entre el médico de medicina general o "médico de cabecera" y el "especialista".
Hay doctores en medicina y doctores en leyes.
Los primeros son médicos; los segundos, abogados.
From another post in the site:
Medicina y medicamento no son lo mismo.
Medicina es la ciencia, y lo correcto es escribir la palabra con mayúscula inicial.
Medicamento es lo mismo que fármaco o droga (en Medicina y Farmacología todos los fármacos son drogas, lo cual no implica que sean sustancias de las que se abusa). Sin embargo, en términos coloquiales se utiliza "medicina" en forma errónea y se aplica en vez de la palabra "medicamento".
But, a little further down in the same post:
He aquí lo que dice el DRAE cuando uno busca "medicina":
Quote:
medicina.(Del lat. medicīna).
1. f. Ciencia y arte de precaver y curar las enfermedades del cuerpo humano.
2. f. medicamento.
Es decir, el uso de la palabra "medicina" para significar "medicamento" está aceptado por la RAE.
So, it looks like you can choose either one.
En Centroamérica se usa como términos sinóminos cura, doctor y médico. Oí medicina más que medicamento.
Espero te ayude.
Iris
April 13, 2008, 12:06 PM
I would say: Voy al médico. I only use the word doctor before the surname: Dr. Hernáez.
Medicamento is more formal than medicina. If I'm talking to a child I would say : Tienes que tomarte la medicina. But: Los medicamentos deben ser siempre recetados por un médico.
I think both pairs of words are synonyms, and the differences are a question of use.
Marsopa
April 13, 2008, 08:24 PM
Hola, Elaina,
Acabo de ver tu pregunta. Lo que hago yo es esto-- cuando tengo que traducir la palabra "physician" uso médico porque me suena un poco más formal. Si dice doctor en inglés, pongo doctor.
En cuanto a medicamento/medicina, siempre uso la palabra medicamento para traducir medicine si se trata de una droga. De vez en cuando he oido decir "medicina" pero casi nunca cuando se refiere a una pastilla o tableta que se toma.:)
Alfonso
April 14, 2008, 06:39 AM
Bueno, Elaina, creo que se ha dicho casi todo, y muy bien. Por si te sirve de algo, escribo algunos ejemplos que reflejan mi manera de utilizar estas palabras:
Por teléfono:
-Por favor, quería consulta con el doctor Salanova (es el auténtico nombre de mi médico).
-¿Le va bien a las 16.05, esta tarde?
-Perfecto...
En la consulta:
-Doctor, buenas tardes...
- (...)
-¿Y no serán demasiados medicamentos?
En casa:
-¿Qué te ha dicho el médico?
-Que no deje de tomarme las medicinas.
Así que creo que utilizo doctor cuando quiero enfatizar el respeto que me merece la persona o cuando me dirijo directamente a él. Es decir, como vocativo puedes utilizar doctor, pero no médico:
Buenos días, doctor :good:
Buenos días, médico:bad:
La sinonimia entre medicina y medicamento es casi más acusada, salvo que Medicina es también el nombre de la ciencia.
Iris
April 14, 2008, 06:58 AM
Lo has bordado, as usual ( que pelota soy!)
Tomisimo
April 15, 2008, 11:59 PM
This has basically already been said, but I'll add:
Doctor = (1) Someone who holds a doctorate degree, (2) a medical doctor
Médico = A medical doctor, a medic.
JPablo
May 10, 2010, 01:08 AM
Although this subject may already been talked in abundance, I have observed that the Latin American Spanish tends to use more the word "doctor" than the word "médico". In Spain we will commonly say, "Me fui al médico para una revisión/un chequeo", whereas in México they would most commonly say "Fui al doctor para..." or "Fui a ver al doctor..." In other words, I believe, and I believe it strongly, based on the many translations I have seen from Mexican translators, the use of "doctor" is quite more pervasive in Latin América in all registers, while in Spain is not so used in a colloquial register. Probably somebody in the Royal Academy, or other places, may have the exact data on the "percentages" of usage of these terms, but like the Spanish expression goes, "Doctores tiene la Iglesia..." (Although these are "Doctores en Filosofía" or "Doctores en Teología"...) ;), I just give my little piece of practical knowledge that might or might not be "universally true".
Is it a Cuban song the one that goes, "Doctor, mañana no me saca usté una muelaaa... aunque me mueeeera de doloorrrr..."?
Then again, there is a Golden Age of Spanish literature title that reads "El médico de su honra".
chileno
May 10, 2010, 08:15 AM
Although this subject may already been talked in abundance, I have observed that the Latin American Spanish tends to use more the word "doctor" than the word "médico". In Spain we will commonly say, "Me fui al médico para una revisión/un chequeo", whereas in México they would most commonly say "Fui al doctor para..." or "Fui a ver al doctor..." In other words, I believe, and I believe it strongly, based on the many translations I have seen from Mexican translators, the use of "doctor" is quite more pervasive in Latin América in all registers, while in Spain is not so used in a colloquial register. Probably somebody in the Royal Academy, or other places, may have the exact data on the "percentages" of usage of these terms, but like the Spanish expression goes, "Doctores tiene la Iglesia..." (Although these are "Doctores en Filosofía" or "Doctores en Teología"...) ;), I just give my little piece of practical knowledge that might or might not be "universally true".
Is it a Cuban song the one that goes, "Doctor, mañana no me saca usté una muelaaa... aunque me mueeeera de doloorrrr..."?
Then again, there is a Golden Age of Spanish literature title that reads "El médico de su honra".
:)
En el caso de la canción nosotros los chilenos no diríamos (o decíamos) en forma seria Doctor por Dentista.
Como se usaba en Chile, y no sé si seguirá así.
Voy al doctor o al médico.
¿A qué doctor o médico vas a ver?
al Doctor Pituto (nunca Médico Pituto)
¿Qué dijo el médico o el doctor?
En el caso de la medicina vs medicamento, para mí son lo mismo. Usos, aunque son intercambiables. Aplicable en plural también.
Tómate tu ...
Le voy a recetar un/una ... muy buena.
Anda a buscarme el/la ...
Hasta donde yo sé, nunca hemos llamado doctores a los abogados etc. incluso si tuvieran doctorados, no sé si ahora habrá cambiado eso.
ookami
May 10, 2010, 07:02 PM
Here in Argentine is common to call doctor to a lawyer, even if they don't have a doctorado. (this is horrible for me)
About "médico" and "doctor", I think that médico is more used here, but is very close, it depends on the person. For example, you would say "voy al médico" more than "voy al doctor", or "pedime un médico...". But it will be more common to say "el doctor me dijo..." than "el médico..." In the end, you can use both without sounding strange.
However, when talking to a médico, you always call him doctor and not médico. (I personally use their name, or maybe "sir", it's unpleasent to limite someone as if all his being is form only for what he has studied in a formal institute or for his profesion. And the worst thing is to see them rejoicing in the deepest of their being by a dull clasification that, by my point of view, if it's not for a more efficient organization, is an insult )
AngelicaDeAlquezar
May 10, 2010, 08:05 PM
I agree with what's been said.
● "Médico" is to talk in third person. At least in Mexico, the word can be a bit more formal than "doctor", which in some contexts may be felt more colloquial, but that difference tends to disappear.
· Ayer fui al doctor/médico.
Yesterday I went to the doctor.
· El médico/doctor me dio una receta.
The doctor gave me a prescription.
· Me puse a dieta porque el médico/doctor dice que estoy pasado de peso.
I'm on a diet because the doctor says I'm overweight.
· Consulte a su médico. (Standard warning in off-the counter medicines.)
Ask a doctor.
● "Médico" is not to be used with their proper names, but "doctor".
· El doctor Pérez no está en la clínica.
Dr. Pérez is not at the clinic.
· Disculpe, ¿puedo ver al doctor Pedro López?
Excuse me, can I see Dr. Pedro López?
· ¡Doctor Martínez, qué bueno que lo veo!
Doctor Martínez, I'm glad to see you!
● Also, when talking to them, one never says "médico", but doctor.
· ¿Cuándo será la operación, doctor?
When will be the operation, doctor?
· Muchas gracias, doctor.
Thank you very much, doctor.
(With one exception: "Es usted doctor/médico?" -> Are you a doctor/physician?)
I will just add:
● Academic degrees in Mexico are very important and people always prefer to be called with a professional title than a simple "señor"/"señora"/"señorita".
It seems that the many years spent in school must be shown, so people with a doctorate diploma demand to be called "doctor". :)
● Lawyers here very rarely have a doctorate, so they are always called "licenciado" (from their bachelor degree -> "licenciatura".)
Btw, "dentista", "oculista", "psiquiatra" are all "doctores" as well. :)
JPablo
May 15, 2010, 04:30 PM
Thank you, Chileno, Ookami and AngelicaDeAlquezar, for the explanations. (Excellent information in terms of usage in different areas!)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.