Help understanding a few sentences
View Full Version : Help understanding a few sentences
laepelba
June 22, 2011, 04:11 AM
I am working in my book on the subjunctive, and I got the following questions correct (because of the grammar), but am not sure about their meanings.
1) Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha.
My thinking is: "The players had won the game before the other team left the field." But that doesn't seem right because of course the winning team won before the other team leaves the field. How else can a team win. I keep thinking it should say "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo llegara a la cancha." What am I missing?
3) Ellos preferían ver películas que tuvieran que ver con lo sobrenatural.
My thinking is: "They preferred to see movies that they had to see with the supernatural." That doesn't make sense to me at all.
Any suggestions you can give would be greatly appreciated!
chileno
June 22, 2011, 06:56 AM
I am working in my book on the subjunctive, and I got the following questions correct (because of the grammar), but am not sure about their meanings.
1) Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha.
My thinking is: "The players had won the game before the other team left the field." But that doesn't seem right because of course the winning team won before the other team leaves the field. How else can a team win. I keep thinking it should say "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo llegara a la cancha." What am I missing?
3) Ellos preferían ver películas que tuvieran que ver con lo sobrenatural.
My thinking is: "They preferred to see movies that they had to see with the supernatural." That doesn't make sense to me at all.
Any suggestions you can give would be greatly appreciated!
#1 You got one of the pet peeves I have about going out into the garden/patio. (Is this enough clue?)
#2 in this case "to see" would be "to do" in English. (one of those things you have to live with, unless there is a grammatical explanation, if so, I would like to know too!) :)
aleCcowaN
June 22, 2011, 08:02 AM
#1. "Habían ganado .... antes ...... salieran" means the match was somewhat meant to be that way before it was played, presumably because of the superiority of one team.
# tener que ver = to have to do, to relate to
Rusty
June 22, 2011, 09:22 AM
1) salir = to go out (onto the field)
This is the meaning you haven't explored. The team left one place (salir = leave) to go out to another place. The clue is in the preposition that follows it. Salir has many meanings besides 'leave'.
laepelba
June 23, 2011, 05:34 AM
1) I understand about "salir" meaning to "go out", but I don't understand why the sentence uses "a" and not "de". Shouldn't it be "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha."???
3) Chileno - I have no idea how that makes the sentence any clearer... I'm assuming that you mean the second "ver", and not the first ... right?? And that you mean "to do" as in "about" (not "to do something"). So, "they prefer to see movies that have to do with the supernatural." As in "ver" = "sobre" like "... películas sobre el sobrenatural"? Is that some special construction with "ver con lo"???? It doesn't make sense to me...... The word "ver" is here ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interno ) in RAE. Can you point me to the meaning that has "ver" = "to do"?
chileno
June 23, 2011, 07:38 AM
1) Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha.
My thinking is: "The players had won the game before the other team left the field." But that doesn't seem right because of course the winning team won before the other team leaves the field. How else can a team win. I keep thinking it should say "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo llegara a la cancha." What am I missing?
1) I understand about "salir" meaning to "go out", but I don't understand why the sentence uses "a" and not "de". Shouldn't it be "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha."???
3) Chileno - I have no idea how that makes the sentence any clearer... I'm assuming that you mean the second "ver", and not the first ... right?? And that you mean "to do" as in "about" (not "to do something"). So, "they prefer to see movies that have to do with the supernatural." As in "ver" = "sobre" like "... películas sobre el sobrenatural"? Is that some special construction with "ver con lo"???? It doesn't make sense to me...... The word "ver" is here ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interno ) in RAE. Can you point me to the meaning that has "ver" = "to do"?
That link goes to interno.
And you are right, you cannot see what I consider a problem for us Spanish speakers.
The fact that in English you can go out into a patio, is somewhat bothersome in our minds, I would understand easily onto.
In this case: The players had won the game before the other team came out into the field.
In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to...
aleCcowaN
June 23, 2011, 07:49 AM
To those who do like to read:
«Barcelona “sobró” el partido, por más que Guardiola haya dicho en la previa que los jugadores debían estar concentrados, y no creer que el partido ya estaba ganado antes de saltar al campo de juego, dentro de la cancha se vio otra cosa.»
Corregir "a" a "de" en la frase original es tan informativo como decir "el sol se puso antes de que hubiera noche cerrada".
laepelba
June 23, 2011, 08:03 AM
Sorry - I find that the RAE website always hangs on to a URL that was used many clicks ago. Here is what I meant: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ver
chileno
June 23, 2011, 05:24 PM
Sorry - I find that the RAE website always hangs on to a URL that was used many clicks ago. Here is what I meant: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ver
I understand. Thaht's why I included the following line up there.
In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to...
laepelba
June 24, 2011, 04:41 AM
I understand. Thaht's why I included the following line up there.
In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to...
So is that mostly things like plays and books and movies, etc.? Do you see it on the RAE definitions?
Rusty
June 24, 2011, 06:51 AM
This is an idiomatic expression. Look here (http://www.tomisimo.org/idioms/es/tener-que-ver-con-2682.html).
laepelba
June 24, 2011, 06:57 AM
Thank you!!!
chileno
June 24, 2011, 07:46 AM
So is that mostly things like plays and books and movies, etc.? Do you see it on the RAE definitions?
No Lou Ann, it isn't in the dictionary.
It is good to check with dictionaries, but sometimes even they have errors and such. :)
When something it isn't in a dictionary, it doesn't mean it isn't used.
:)
laepelba
June 25, 2011, 06:58 PM
I finally found it in RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tener - near the bottom of the page on tener.
And, after a bit of exploration, I am starting to wrap my head around "tener que ver con". Let me ask, though - can someone tell me if this phrase is typically used more often in the negative sense than in the affirmative? I'm just curious, because many of the examples that I find are "tener nada que ver con...". It sounds better to me that way.... but then again, what do I know? :)
AngelicaDeAlquezar
June 25, 2011, 07:56 PM
And, after a bit of exploration, I am starting to wrap my head around "tener que ver con". Let me ask, though - can someone tell me if this phrase is typically used more often in the negative sense than in the affirmative? I'm just curious, because many of the examples that I find are "no tener nada que ver con...". It sounds better to me that way.... but then again, what do I know? :)
Both ways are commonly used.
--Te traje este documento, porque tiene mucho que ver con lo que estás escribiendo. (I brought this document for you, because it's related to what you're writing.)
--Ya lo leí, pero en realidad tiene muy poco que ver con mi trabajo. (I've already read it, but it actually has nothing to do with my work.)
--Entonces mira este otro, quizás tenga algo que ver con el tema. (Then look at this one, it might have something to do with the topic.)
--Ah, gracias. Éste sí tiene que ver con mi investigación. (Oh, thanks. This one is actually related to my research.)
chileno
June 25, 2011, 08:53 PM
Good investigative work!
:)
laepelba
June 26, 2011, 04:40 AM
Malila - THANKS for the correction and for the examples! Very helpful!!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.