Subjunctive exercise 7-7
View Full Version : Subjunctive exercise 7-7
laepelba
June 30, 2011, 07:18 AM
I'm not sure how to ask my questions without typing the whole paragraph. Sorry!!
This was a fill-in-the-blank exercise, where a word list of verbs from which to choose was given at the beginning. I was required to choose an appropriate verb and conjugate it correctly. I made MANY mistakes..... :(
This is the book's version of the correct answers, and I have indicated my questions numerically.
Antes de que mis padres se conocieran, ellos vivían en pueblos muy diferentes y tenían ideas muy distintas sobre la vida. Como mi papá era de una familia granjera, cuando ellos se casaron él esperaba que a ella le gustara vivir en el campo. Ella al contrario, aunque (5) se crió en las montañas, no quiso aceptar la idea. Ella prefería que ellos (7) llevaran una vida más urbana que campestre, que tuvieran electrodomésticos que siempre fueran los más modernos posibles y que, en caso de que tuvieran hijos, que éstos asistieran a escuelas privadas y exclusivas.
Bueno, cuando yo nací, ellos decidieron mudarse a otro estado donde mi mamá prefería que mi papá siguiera sus estudios. Claro, los dos tenían la esperanza de que cuando él terminara sus estudios de posgrado, pudiera ganar más dinero. (17) Así fue en efecto, porque cuando se graduó, él obtuvo un puesto que le pagaba el doble de lo que habría ganado si no se hubiera graduada.
5) Is criar always conjugated in this way? I would have thought that it would most often be conjugated in the imperfect ("criaba"), as "being raised" is somewhat of an on-going process......
7) I was kind of at a loss when I was doing this because I didn't find any verbs in their list that I thought would work well for this blank, but I finally decided to use "tuvieran". In what sense is "llevar" the correct word/verb choice here?
17) I'm not quite sure what this whole phrase means (and thus I used the wrong verb....). I don't even know what it means with "fue", the book's choice. The best I can come up with is "Like this it was indeed...", in the sense that everything ended up happening in the way previously described. I simply don't quite get the wording in Spanish.......
Any help would be greatly appreciated!! I am getting more and more frustrated with myself.....
chileno
June 30, 2011, 08:01 AM
I'm not sure how to ask my questions without typing the whole paragraph. Sorry!!
This was a fill-in-the-blank exercise, where a word list of verbs from which to choose was given at the beginning. I was required to choose an appropriate verb and conjugate it correctly. I made MANY mistakes..... :(
This is the book's version of the correct answers, and I have indicated my questions numerically.
5) Is criar always conjugated in this way? I would have thought that it would most often be conjugated in the imperfect ("criaba"), as "being raised" is somewhat of an on-going process......
7) I was kind of at a loss when I was doing this because I didn't find any verbs in their list that I thought would work well for this blank, but I finally decided to use "tuvieran". In what sense is "llevar" the correct word/verb choice here?
17) I'm not quite sure what this whole phrase means (and thus I used the wrong verb....). I don't even know what it means with "fue", the book's choice. The best I can come up with is "Like this it was indeed...", in the sense that everything ended up happening in the way previously described. I simply don't quite get the wording in Spanish.......
Any help would be greatly appreciated!! I am getting more and more frustrated with myself.....
5) in this case it says that he/she/it raised him/her/itself.
7) correct, and you had it right in English (had=tener/haber) but in this case is talking about "carrying" a life more...whatever.
17) In fact it was so, or like you wrote...
Does it help any?
laepelba
June 30, 2011, 08:07 AM
5) in this case it says that he/she/it raised him/her/itself.
7) correct, and you had it right in English (had=tener/haber) but in this case is talking about "carrying" a life more...whatever.
17) In fact it was so, or like you wrote...
Does it help any?
Yes! Mostly....
Doesn't "criarse" mean to "grow up"? (I wrote the wrong definition above....) I still don't understand why it shouldn't be "se criaba"....??
aleCcowaN
June 30, 2011, 08:08 AM
5) The woman is a grown-up and the way she was grown is the motive of those developments in the present time, so "crió" (the end of that past action -to be grown-up in such a way- is meaningful to the sentence)
7) llevar = to have
some deep-mind-symbolic triggers:
lleva barba ---> he has a beard ---> the beard sort of moves with himself (llevar)
llevan una vida feliz ---> they have a happy life ---> yesterday they were happy, today they are happy, tomorrow they will expectedly be happy ---> time goes by and the are constantly happy ---> they move along the time axis carrying their happiness along the way (llevar)
some meanings of "llevar" are like a "to have" in a state of flow.
17) Free word order in Spanish is what causes the problem. "Así fue en efecto". "En efecto, así fue".
así fue = it was that way / it happened that way
en efecto = truly; certainly; as you can expect
laepelba
June 30, 2011, 08:09 AM
Thanks, Alec! #7 and #17 are now fine for me ... although understanding this use of llevar and actually using it this way myself are two different things....
I'm still fuzzy on #5 and the choice of the preterit.....
Rusty
June 30, 2011, 08:11 AM
5) criarse = bring up (preterite is correct because the event had an end)
7) llevar la vida = lead one's life
17) así fue en efecto = so it was indeed (and that's what happened)
AngelicaDeAlquezar
June 30, 2011, 08:18 AM
5) Is criar always conjugated in this way? I would have thought that it would most often be conjugated in the imperfect ("criaba"), as "being raised" is somewhat of an on-going process......
...an on-going process which has ended when she was an adult, which we know she is from the fact that her son is the one who's telling the story.
Btw, "criarse" means to be raised. When it's not built as a pronominal it refers to breeding animals like cattle, poultry or so, or to bring up children.
·Yo me crié en una ciudad pequeña. -> I was brought up in a small city.
·Estamos criando a nuestros hijos en una familia con mucho amor. -> We are raising our children in a family with much love.
·Mi hermano criaba pollos en una granja cuando era joven. -> My brother used to raise chickens in a farm when he was young.
·Tengo un vecino que cría perros. -> I have a neighbour who breeds dogs.
7) I was kind of at a loss when I was doing this because I didn't find any verbs in their list that I thought would work well for this blank, but I finally decided to use "tuvieran". In what sense is "llevar" the correct word/verb choice here?
In the sense of "to lead a life (with a more urban style)".
17) I'm not quite sure what this whole phrase means (and thus I used the wrong verb....). I don't even know what it means with "fue", the book's choice. The best I can come up with is "Like this it was indeed...", in the sense that everything ended up happening in the way previously described:good:. I simply don't quite get the wording in Spanish. (Oh, but you do) :)
"And so it actually was." If he hadn't graduated, he would have earned a much lower income (half the one he had after graduation).
Así fue en efecto, porque cuando se graduó, él obtuvo un puesto que le pagaba el doble de lo que habría ganado si no se hubiera graduado.
It seems it took me long to write all this, so everyone beat me to reply, but I hope one more answer won't make it more confusing. :)
laepelba
June 30, 2011, 08:25 AM
...an on-going process which has ended when she was an adult, which we know she is from the fact that her son is the one who's telling the story.
Btw, "criarse" means to be raised. When it's not built as a pronominal it refers to breeding animals like cattle, poultry or so, or to bring up children.
·Yo me crié en una ciudad pequeña. -> I was brought up in a small city.
·Estamos criando a nuestros hijos en una familia con mucho amor. -> We are raising our children in a family with much love.
·Mi hermano criaba pollos en una granja cuando era joven. -> My brother used to raise chickens in a farm when he was young.
·Tengo un vecino que cría perros. -> I have a neighbour who breeds dogs.
In the sense of "to lead a life (with a more urban style)".
"And so it actually was." If he hadn't graduated, he would have earned a much lower income (half the one he had after graduation).
It seems it took me long to write all this, so everyone beat me to reply, but I hope one more answer won't make it more confusing. :)
Thanks, Malila - that helped a lot with the "criarse" and imperfect/preterit question. I appreciate it! I guess I was thinking of it like the use of "vivir" in the past, and how it is usually "vivía".....
Also, I am glad you caught that spelling mistake ("graduado"). I was working on this exercise late last night and wanted to finish correcting it before I turned in, and was literally falling asleep as I was checking my answers (and that is one I got wrong....) :o
aleCcowaN
June 30, 2011, 08:33 AM
I'm still fuzzy on #5 and the choice of the preterit.....
Maybe you have associated too strongly past imperfect with contextual information.
In fact that phrase is "Ella al contrario, aunque se había criado en las montañas, no quiso aceptar la idea." But the original is the most common render of that idea in informal speech. Imperfect is ruled out as it's not an ongoing process (different if the case is "no quiso aceptar la idea porque tenía que terminar sus estudios"). Past simple is as "perfect" as past perfect but it's not so focused in "this happened before". In that case the very meaning of criar solves the problem as the only possible result of past and perfective aspect applied on criar is a grown-up, so the growing part must have happened before. Then "se crió" equals "se había criado" for practical purposes.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.