El recado vs. el mensaje
View Full Version : El recado vs. el mensaje
Caballero
July 06, 2011, 06:23 PM
Is there a difference between them?
Rusty
July 06, 2011, 06:35 PM
mensaje = message
recado = errand
They may mean the same thing, but I was taught to use dejar (un) recado to 'leave a message' with someone over the phone.
I would dejar un mensaje on an answering machine, however.
Wait for others to opine.
Luna Azul
July 06, 2011, 08:30 PM
I actually think it depends on the country.
I understand the meaning of the word "recado" but I don't use it. It's not normally used in Colombia.
We use a third word: "razón". "Pedro te mandó/envió/dejó una razón".
The word "mensaje" is also used, especially when talking about the answering machine: "Juan me dejó un mensaje en la contestadora/el contestador (depending on the country)". And also when it's sent on the Internet.
laepelba
July 06, 2011, 08:58 PM
My tutor is Mexican. She calls text messages "recaditos".
powerchisper
July 08, 2011, 03:29 AM
Recado is also tasks you have to do.
For example : "Voy a hacer los recados" may mean that you are going to buy the bread , walk the dog , and all that stuff you have to go out to do .
"Mandar al niño a los recados" Is sending your kid to do those tasks.
Recado is also a message , but here is normally used when you call somebody on the phone but he's not at home so "Le dejas el recado" , "call me as soon as you can"
aleCcowaN
July 08, 2011, 04:39 AM
Para los hispanoparlantes:
Recado y recaudo tienen el mismo origen, como así los verbos recaudar y recabar, eso explica las muchas funciones: provisión, cuidado, precaución, encomienda, memoria. El recado era, entre muchas cosas, el mensaje oral que se deja al cuidado de un tercero con la instrucción de no olvidarlo y de transmitirlo sin alterarlo, cosa importante en tiempos de analfabetismo y comunicaciones lentas. "Dejar un recado", "tomar un recado" se hacen así lógicos.
laepelba
July 08, 2011, 06:23 AM
Para los hispanoparlantes:
Recado y recaudo tienen el mismo origen, como así los verbos recaudar y recabar, eso explica las muchas funciones: provisión, cuidado, precaución, encomienda, memoria. El recado era, entre muchas cosas, el mensaje oral que se deja al cuidado de un tercero con la instrucción de no olvidarlo y de transmitirlo sin alterarlo, cosa importante en tiempos de analfabetismo y comunicaciones lentas. "Dejar un recado", "tomar un recado" se hacen así lógicos.
Not sure why you said "para los hispanoparlantes" ... I find this interesting, too!! ;)
aleCcowaN
July 08, 2011, 09:30 AM
Not sure why you said "para los hispanoparlantes" ... I find this interesting, too!! ;)
It may be good practise as a vocabulary builder, I concur.
laepelba
July 08, 2011, 07:11 PM
I remember words better and use them more accurately when I know background and etymology.... :)
Caballero
July 08, 2011, 07:34 PM
Sí yo también.
Recado seems to be a versatile and useful word.
The original context in the book (that takes place in the 20th century) I was reading was giving somebody a written message and having them deliver it to a third party.
CrOtALiTo
July 12, 2011, 02:26 PM
mensaje = message
recado = errand
They may mean the same thing, but I was taught to use dejar (un) recado to 'leave a message' with someone over the phone.
I would dejar un mensaje on an answering machine, however.
Wait for others to opine.
Then I can use that word for this example.
Jorge, I left you an errand in the table's house.
Is it correct my example.
Thank you.
Caballero
July 12, 2011, 02:35 PM
No, an errand is when you go somewhere to do something productive, such as going on an errand to the store. In English it cannot be used
You could say: "My mother left me a note informing me that she had errands to run."
My mind is blanking right now, so can someone check my grammar? I haven't heard anyone use the word "errand" in many years, actually.
AngelicaDeAlquezar
July 12, 2011, 02:43 PM
Jorge, I left you an errand a message in on the table's house the table in the house.
@Crotalito: "Errand" es un mandado.
Juan's errand was to buy some fruits. -> La tarea de Juan era comprar frutas.
My mother sent me on an errand. -> Mi mamá me pidió un mandado.
That boy runs errands for us. -> Ese niño hace mandados para nosotros.
CrOtALiTo
July 12, 2011, 09:40 PM
@Crotalito: "Errand" es un mandado.
Juan's errand was to buy some fruits. -> La tarea de Juan era comprar frutas.
My mother sent me on an errand. -> Mi mamá me pidió un mandado.
That boy runs errands for us. -> Ese niño hace mandados para nosotros.
I got it.
Only that you correction isn't very clear for me.
I'm going to do an errand to the school of my son, because today is the father's day and I have to take the food that son's teacher asked me one week before.
I will waiting for your corrections.
Best Regards.:)
Caballero
July 13, 2011, 08:43 AM
I'm going to run an errand (not do an errand.)
to the school of my son: sounds very odd. Remember to use the 's in English, not "of" with people.
today is father's day: not the father's day
take the food: should be bring the food
that son's teacher: that my son's teacher
ask me one week before: should be asked me to bring one week before
CrOtALiTo
July 13, 2011, 04:08 PM
I'm going to run an errand (not do an errand.)
to the school of my son: sounds very odd. Remember to use the 's in English, not "of" with people.
today is father's day: not the father's day
take the food: should be bring the food
that son's teacher: that my son's teacher
ask me one week before: should be asked me to bring one week before
Why should I write run?
It doesn't make sense Correr.
Voy a correr un mandado.
I will run an errand to the school? This at least for me is incorrect.
Don't you?
I'm going to do an errand to the supermarket this afternoon.
I hope you can clarify my doubt.:thinking:
AngelicaDeAlquezar
July 13, 2011, 04:21 PM
@Crotalito: No puedes traducir palabra por palabra.
To run an errand = Hacer un mandado.
CrOtALiTo
July 17, 2011, 09:52 PM
Hold me on Acela.
I will turn run an errand to the supermarket this afternoon.
Is it right?
If you have other suggestion, please you don't hesitate to correct me.
Sincerely yours.
laepelba
July 18, 2011, 03:58 AM
I haven't heard anyone use the word "errand" in many years, actually.
Really? I hear and use it ALL the time...... That's interesting....
Luna Azul
July 18, 2011, 11:19 AM
I will turn run an errand to the supermarket this afternoon.
Is it right?
What did you mean by "turn"?
laepelba = Really? I hear and use it ALL the time...... That's interesting....
So do I. It's commonly used where I live..
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.