PDA

Legalese anyone?

View Full Version : Legalese anyone?


Marsopa
April 16, 2008, 12:53 PM
How would you render something like this in Spanish?

"I hereby authorize and consent to the above named procedure to be perfomed by Dr. X."

Marsopa

Rusty
April 16, 2008, 01:21 PM
My suggestions:

Por la presente autorizo y doy consentimiento al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento mencionado anteriormente.

-or-

Por la presente autorizo y doy permiso al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento sobredicho/antedicho/supradicho.

sosia
April 16, 2008, 02:10 PM
Rusty's are OK, but it's more common to change the order.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a realizar el procedimiento arriba indicado.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a llevar a cabo el procedimiento arriba
indicado.

I hope Dr X has not a sexual meaning :D :D
Saludos :D

Alfonso
April 16, 2008, 02:15 PM
... autorizo a que lleve a cabo... Autorizar a alguien a/para hacer algo. Si en lugar del infinitivo aparece un verbo personal éste ha de ir en subjuntivo.

Antedicho se utiliza, pero sobredicho y supradicho no son nada comunes.

Las traducciones de Rusty son buenas si se tiene en cuenta lo anterior. Por ejemplo:

Por la presente autorizo y doy mi permiso al doctor X para que lleve a cabo el procedimiento antes mencionado.

Autorizar y dar permiso es redundante, pero es una fórmula utilizada en este tipo de registro.

Marsopa
April 17, 2008, 02:57 PM
Gracias a todos. :)