PDA

"Hace no mucho tiempo" translation

View Full Version : "Hace no mucho tiempo" translation


jrandlib
July 07, 2011, 10:18 AM
I am reading a child's story book written in spanish.

Hace no mucho tiempo había un circo llamado Circo Estricto.

Please, help with idiom.

I keep thinking this says "Once upon a time there was a circus called/named ...."

or maybe

"One time there was.........."

no mucho tiempo .... "not long ago"

thanks

Rusty
July 07, 2011, 10:30 AM
'Not long ago' is the correct translation.

Había una vez = Once upon a time

Luna Azul
July 07, 2011, 02:44 PM
"Not too long ago".

The sentence, the way it's constructed, sounds a little weird, although not incorrect. The usual construction would be "No hace mucho tiempo".

CrOtALiTo
July 12, 2011, 10:06 PM
'Not long ago' is the correct translation.

Había una vez = Once upon a time

Not long ago.

If I want to say. I was there not long ago when I was young.

Thank you for your corrections.:)

Rusty
July 12, 2011, 10:21 PM
'Not long ago' is a good opening line for a story.

'Not too long ago' is a good translation for 'no hace mucho tiempo' in a basic sentence like yours.

So, for your sentence, you should add the adverb 'too'. It's also important to include a comma.

"I was there not too long ago, when I was young."

It would make more sense if you said 'younger' at the end instead of 'young'.

CrOtALiTo
July 13, 2011, 08:01 AM
Thank you for your commentaries.

I was not too long ago when I was younger.

Rusty
July 13, 2011, 08:26 AM
Thank you for your comments.

I was there not too long ago, when I was younger.You're welcome.

CrOtALiTo
July 14, 2011, 06:03 PM
Yes thank you for the correction.

Only I didn't write the there Ahi!

I was there not too long time, when I was younger.

Best Regards.