"Hace no mucho tiempo" translation
View Full Version : "Hace no mucho tiempo" translation
jrandlib
July 07, 2011, 10:18 AM
I am reading a child's story book written in spanish.
Hace no mucho tiempo había un circo llamado Circo Estricto.
Please, help with idiom.
I keep thinking this says "Once upon a time there was a circus called/named ...."
or maybe
"One time there was.........."
no mucho tiempo .... "not long ago"
thanks
Rusty
July 07, 2011, 10:30 AM
'Not long ago' is the correct translation.
Había una vez = Once upon a time
Luna Azul
July 07, 2011, 02:44 PM
"Not too long ago".
The sentence, the way it's constructed, sounds a little weird, although not incorrect. The usual construction would be "No hace mucho tiempo".
CrOtALiTo
July 12, 2011, 10:06 PM
'Not long ago' is the correct translation.
Había una vez = Once upon a time
Not long ago.
If I want to say. I was there not long ago when I was young.
Thank you for your corrections.:)
Rusty
July 12, 2011, 10:21 PM
'Not long ago' is a good opening line for a story.
'Not too long ago' is a good translation for 'no hace mucho tiempo' in a basic sentence like yours.
So, for your sentence, you should add the adverb 'too'. It's also important to include a comma.
"I was there not too long ago, when I was young."
It would make more sense if you said 'younger' at the end instead of 'young'.
CrOtALiTo
July 13, 2011, 08:01 AM
Thank you for your commentaries.
I was not too long ago when I was younger.
Rusty
July 13, 2011, 08:26 AM
Thank you for your comments.
I was there not too long ago, when I was younger.You're welcome.
CrOtALiTo
July 14, 2011, 06:03 PM
Yes thank you for the correction.
Only I didn't write the there Ahi!
I was there not too long time, when I was younger.
Best Regards.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.