PDA

Sostener

View Full Version : Sostener


BobRitter
July 13, 2011, 07:35 AM
Used in Rosetta Stone for "hold". Shows people holding a book or laptop etc.

Is this the common usage in Latin Am.? Several lists of common verbs I've found don't include it and several translate utilities I tried didn't use it.

"Sostengo mi gato."
"La mujer sostiene unas flores." etc

aleCcowaN
July 13, 2011, 08:03 AM
"Tener" takes the place in many cases, no matter the region. In América "agarrar" is preferred in many regions (to grab, to hold with your hands). We'd say "la mujer tiene un gato" but, if necessary, we'd use "la mujer sostiene un gato" or "la mujer está teniendo un gato" or "la mujer tiene un gato en sus brazos" to avoid the ambiguity of she being holding a cat or being the cat's owner.

poli
July 13, 2011, 08:03 AM
I hear agarrar.
Sorry Alec. Our responses crossed. I have never heard tener used this way, but clearly I'm not a native Spanish speaker. It's almost like tenere in Italian.

How would you say to have and to hold from this day forward as in wedding vows. Tener y agarrar sounds a little rough and tener y tener just sounds silly---maybe just tener?

AngelicaDeAlquezar
July 13, 2011, 08:17 AM
You may find this thread (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8552) useful too. :)

aleCcowaN
July 13, 2011, 09:05 AM
I hear agarrar.
Sorry Alec. Our responses crossed. I have never heard tener used this way, but clearly I'm not a native Spanish speaker. It's almost like tenere in Italian.

How would you say to have and to hold from this day forward as in wedding vows. Tener y agarrar sounds a little rough and tener y tener just sounds silly---maybe just tener?

I'm sure that is not used in the Spanish speaking world -excluding USA-, but I remember having heard " recibirla/lo y mantenerla/lo (or "conservarla/lo") desde hoy en adelante". In Spanish is more like "te recibo y acepto como mi legítima/o esposa/o, y prometo serte fiel siempre". In that sense, I think to hold is "tener por".

The vows are often translated as something like " Yo, XY, te acepto a ti, XX, como mi legítima esposa y prometo serte fiel tanto en la prosperidad como en la adversidad, en la riqueza como en la pobreza, en la salud como en la enfermedad, y amarte siempre y respetarte, hasta que la muerte nos separe"

BobRitter
July 13, 2011, 02:44 PM
Thanks!

Luna Azul
July 13, 2011, 06:37 PM
"Yo cargo/estoy cargando a mi gato"

"La mujer tiene unas flores en las manos"

"¿Me tienes/sostienes el teléfono mientras busco el número?

"Agarrar", aunque usado en muchos países donde "coger" es una mala palabra, suena muy brusco en los otros países porque viene de "garra". Además no quiere decir "hold" sino "grab"

CrOtALiTo
July 17, 2011, 09:49 PM
I didn't know that holding or at least the word hold means Sostener.

Then I'd can use that word for improving myself the following sentence.

Please snappy and you come to help me, because I can't anymore holding the television alone.

Sorry lady.
Can I help you holding your package mean you open the door.

By this mean I hold the I said in the last e-mail.?
In this last phrase I'm doubtfulness, because I don't know if I can use the word holding Sostener as when you are affirming something you said before when you're right?

I will grateful with your help.

Sincerely yours.

Rusty
July 17, 2011, 10:01 PM
I didn't know that holding or at least the word hold means Sostener.

Then, for improving myself, I'd be able to use that word in the following sentence.

Please :?:snappy:?: (hurry?) and you come (to) help me, because I can't holding the television alone any longer.

Pardon me, lady.
Can I help you holding your package while you open the door.

:?:By this mean I hold the I said in the last e-mail.?:?:
In this last phrase I'm not sure, because I don't know if I can use the word holding (sostener) :?:as when you are affirming something you said before when you're right?:?:

I will be grateful with your help. I appreciate your help.

Thanks.Corrections given. I didn't understand what you were asking in some spots.