PDA

Brincar y saltar

View Full Version : Brincar y saltar


JPablo
August 02, 2011, 12:39 PM
... en lugar de brincar como tigre sobre su presa...

How would you translate the above into English?

Just a question on how do you understand "brincar" vs "saltar".

(In Spain I would have said, "en lugar de saltar como un tigre sobre su presa")

(saltar/brincar)
What would be more common in Mexico?
Chile?
Argentina?
(Any other Spanish-speaking place)?

Any differences in meaning?

pinosilano
August 02, 2011, 12:56 PM
Las disciplinas deportivas como el 'salto en alto' o bien 'salto en largo' pueden aclarar la diferencia entre saltar y brincar, dado que los saltos susodichos son preparados, estudiados y realizados con un objetivo preciso. En cambio el atleta que se prepara para el salto, se depoja de su buzo y se enreda un pie en el, entonces comienza dar brincos para mantener el equlibrio.

aleCcowaN
August 02, 2011, 01:04 PM
En la Argentina, saltar. Eventualmente se usa "brincar" y "brinco", pero creo que con un significado más estricto: movimientos súbitos hacia arriba mediante el impulso de las piernas. No puedo imaginar que alguien "brinque al vacío".

pinosilano
August 02, 2011, 01:14 PM
La carrera ensacada se hace brincando.
Los 400mts vallas se hace saltando 10 vallas.

¡Ah! El tigre salta sobre la presa

AngelicaDeAlquezar
August 02, 2011, 01:54 PM
Qué barbaridad... cuando empecé a escribir este mensaje, yo afirmaba que la diferencia en México entre ambos verbos era más o menos clara, pero conforme le fui preguntando a gente a mi alrededor, parece que la cosa es así: aunque nos queda clara la idea de que un brinco es más corto y menos alto que un salto, el uso popular en México los vuelve sinónimos casi siempre... :thinking:

·Brincarle/saltarle a alguien encima (como el tigre a su presa). -> El perro me brincó/saltó encima y se llevó el jamón que tenía en la mano.
·Brincar/saltar la cuerda.
·El agua de una fuente salta/brinca.

·Los pajaritos que no corren ni caminan, brincan. :D -> Mira cómo brinca el gorrioncito.
·Las liebres y los conejos saltan, pero a veces se dice que brincan.
·Las ranas y los sapos brincan/saltan.
·Los insectos normalmente brincan, pero cuando se quiere enfatizar lo lejos que llegan, se dice que saltan. -> No puedo atrapar ningún chapulín, brincan/saltan antes de que me pueda acercar. / Ten cuidado, los piojos saltan/brincan.

·En atletismo, siempre es saltar, no brincar.

Y creo que no faltaría quién dijera "brincar al vacío", aunque suena un poco raro (no mucho). :D

Finalmente, existe el pronominal "brincarse" (expresión coloquial) como sinónimo de "saltar" (que a veces también se usa como "saltarse", que generalmente implica salvar un obstáculo):
·Juan saltó/se brincó del balcón.
·Me salté / Me brinqué al piso de arriba.
·Me salté / me brinqué la barda y entré a la casa sin abrir la puerta.
·El toro se brincó / se saltó las tablas y cayó entre la gente.
·Ese señor se quiere brincar/saltar la cola, no lo dejen pasar.


http://forums.tomisimo.org/picture.php?albumid=51&pictureid=590

JPablo
August 02, 2011, 02:49 PM
¡Bueeeeno!
Gracias a todos.

Todos brincaron como leones sobre su presa y me dieron sus respuestas.
Todos saltaron como un león e intentaron resolver mis dudas.

En el contexto de felinos, ¿qué les/os suena mejor? ¿Saltar o brincar?

AngelicaDeAlquezar
August 02, 2011, 03:04 PM
Saltar, definitivamente... ;)

Luna Azul
August 03, 2011, 09:19 PM
¡Bueeeeno!
Gracias a todos.

Todos brincaron como leones sobre su presa y me dieron sus respuestas.
Todos saltaron como un león e intentaron resolver mis dudas.

En el contexto de felinos, ¿qué les/os suena mejor? ¿Saltar o brincar?

Indiscutiblemente "saltar"

No me preguntes por qué :D. Aunque "brincar" se entendería, claro pero sonaría rarísimo, al menos para mí.

:)

JPablo
August 07, 2011, 03:35 PM
¡Gracias a todos/-as!

Jefre
August 08, 2011, 01:07 PM
... en lugar de brincar como tigre sobre su presa...

How would you translate the above into English?

Me parece que saltar es como "to jump" en inglés (y fui enseñado así en mis clases de español). Recuerdo la palabra "brincar," pero puedo recordar que significa la palabra. (Claro, puedo determinar que significa "saltar," pero no tengo la conocimiento a determinar las diferencias entre las dos palabras).

Pero, si estás sobre tigres y otros animales predatores, la palabra "to jump" es correcto, pero es un poco aburrido, y probablemente traduciría esta frase como así:

"...ready to pounce like a tiger on his prey..."
"...ready to leap like a tiger on his prey..."

Tengo curiosidad, por que en inglés tenemos "hop" para las ranas y los sapos y también para las liebres y los conejos, o cuando un humano esta saltando por solo un pie, y usamos "jump" por saltar con dos pies, y a veces por los animales ya mencionados. "Leap" esta semejante a "jump", pero usualmente es más largo. Y finalmente, animales predatores "pounce," como gatos sobre ratones.

Así pregunto cuales palabras en inglés significan que palabras en español.

Luna Azul
August 08, 2011, 02:31 PM
Jump, hop and leap are pretty much the same in Spanish: Saltar or brincar.

Depending on the sentence, one sounds better than the other but there are no rules for that.

Pounce is abalanzarse (sobre)