PDA

Corrections please : )

View Full Version : Corrections please : )


caliber1
August 06, 2011, 08:10 PM
Ok, so I have just started looking into the verb conjugations (thanks Rusty and Luna Azul). So, here's a sentence. Let me know if i did it right. Thanks in advance!

Al fin del dia, habré caminado tres millas.
At the end of the day, I will have walked three miles

:confused:

Rusty
August 06, 2011, 10:21 PM
Al fin del día, habré caminado tres millas.
At the end of the day, I will have walked three miles.Good job! :thumbsup:

caliber1
August 06, 2011, 10:32 PM
Thanks Rusty! I have been staring at my computer all night waiting for someone to look at this. ¡Necesito agarrar una vida!:rolleyes:

Rusty
August 06, 2011, 11:09 PM
Thanks Rusty! I have been staring at my computer all night waiting for someone to look at this. ¡Necesito agarrar una vida!:rolleyes:You're welcome!

I just added 'get a life' to the idioms section. The phrase you used works, but there are more popular ways to say it. Search for the other (http://www.tomisimo.org/idioms/es/comprarse-una-vida-6052.html#idiom-6058) phrases using Google. This little exercise will help you to see how popular each phrase is (by number of hits). You may also want to figure out how to use the imperative (command form: Get a life!). Try your hand at that.

caliber1
August 06, 2011, 11:28 PM
¡Agarra una vida pariente!

Does that work lol :lol:

Rusty
August 06, 2011, 11:34 PM
:lol: Nope.

caliber1
August 06, 2011, 11:44 PM
:eek: You're gonna have to help me out. I looked up the conjugations for the verb agarrar and the imperative, if I was talking to you, is agarra. What am I missing. . . pariente :p

Rusty
August 07, 2011, 12:00 AM
The conjugation is correct.
It's the last word that doesn't belong, unless I'm totally misunderstanding what you're trying to say.

Did you try the little exercise to see what the most popular expression is?
Try conjugating it into the second-person imperative.
(Aid: The reflexive pronoun remains suffixed to the verb in the imperative, but you need to retain the stressed syllable of the verb throughout conjugation.)

caliber1
August 07, 2011, 12:05 AM
Oh sorry. I was trying to be funny. At work we just say pariente with everything. I'll stop it :worried:

Rusty
August 07, 2011, 12:10 AM
You end sentences with the word 'relative'? Naze desu ka?

caliber1
August 07, 2011, 12:41 AM
Weird I know. I could create an entire category on the things that are said that don't make sense. One of them is "fierro pariente". Iron relative?! A lot of times they say this in the morning rather than buenos dias. I have know clue why.

Rusty
August 07, 2011, 01:08 AM
This is Mexican slang. A member from Mexico might help you to understand the phrase.
It's OK to learn slang, but you need to ask what it means. It's also important to know with whom you can use it. Not everyone understands the slang from certain regions.

AngelicaDeAlquezar
August 08, 2011, 12:00 PM
"Pariente", "hermano", "cuate", "compadre", "mano", are words that can be used to address someone, like some English speakers use the words "dude" or "buddy". Too colloquial and not everyone would understand. :)

caliber1
August 08, 2011, 01:18 PM
Primo, cuñado. . .

AngelicaDeAlquezar
August 08, 2011, 04:14 PM
...and quite a few others, all of them with the same characteristic: they're very colloquial and not everyone would understand them. There are some that would even offend some people. :)

caliber1
August 08, 2011, 11:04 PM
exactomente. also, there are words that I have been told are made up and don't mean anything, but growning up I always thought was the equivalent to the "f" word. :thinking:Quiero entender a todo.

wrholt
August 09, 2011, 10:20 AM
exactomente exactamente (1) . also, there are words that I have been told are made up and don't mean anything, but growning up I always thought was the equivalent to the "f" word. :thinking:Quiero entender a (2) todo.

Lol!

(1) All adverbs that end in '-mente' are formed by adding '-mente' to the end of the feminime singular form of the adjective. If the adjective has a written accent mark before adding '-mente', it keeps the written accent mark (rápido/a, rápidamente).

(2) Here 'todo' is a direct object that is NOT a person or something personified. 'Personal a' is not used here.