PDA

Estar como pez en el agua

View Full Version : Estar como pez en el agua


Jonathan D.
August 07, 2011, 09:02 AM
Hola todos,

Hoy yo estaba mirando en el diccionario y he visto una frase, <<Estar como pez en el agua>>. ¿Esta es correcta traduccíon, para "like a fish in water" or "to feel at home"? ¿Porqué utilizo "el agua" cuando "agua" está palabra femenina?


Correcciones también bienvenidos :)


¡Muchos Gracias!


~ Jonathan D.

Rusty
August 07, 2011, 09:36 AM
Hola a todos,

Hoy yo estaba mirando en el diccionario y vi una frase, <<Estar como pez en el agua>>. ¿Es esta la traduccíon correcta para "like a fish in water" or "to feel at home"? ¿Porqué se dice "el agua" cuando "agua" es una palabra femenina?


Correcciones bienvenidas (también) :)


¡Muchas Gracias!Many nouns that begin with an 'a' sound and are stressed on that syllable take a masculine article, so it won't be confused with another word. This isn't the case for the plural form, however.

el agua -> las aguas
el águila -> las águilas
el área -> las áreas

Here is a page (http://spanish.about.com/od/adjectives/a/el_for_la.htm) that discusses this concept.

Here is a link (http://www.tomisimo.org/idioms/es/estar-sentirse-como-pez-en-el-agua-6062.html) to our idioms section for the saying in question.

Jonathan D.
August 07, 2011, 09:59 AM
Muchas Gracias Rusty.

I will look over the About.com page you suggested. This seems like one of those grammar rules that will take some (lots of) practice before it becomes habit.

¡Thank you for la correccíones!

Rusty
August 07, 2011, 10:04 AM
You're welcome.

Don't forget to drop the accent mark when pluralizing a word that ends in ción. The additional syllable causes a natural stress (penultimate) to occur in the plural form. ;)

Gracias por las correcciones.

JPablo
August 07, 2011, 09:18 PM
By the by, you could also translate it as, "to be in one’s element"

Moliner says,
Como [el] pez en el agua. Con «estar, sentirse», etc., encontrarse alguien en un sitio muy satisfecho o con mucha naturalidad.

Rusty
August 07, 2011, 09:25 PM
By the by, you could also translate it as, "to be in one’s element"Yes, that's one of the translations given in the idioms section I provided the link to. :)

JPablo
August 07, 2011, 11:01 PM
Yup, I realized it a posteriori... as I missed the link!

And we also say in Spanish "estar en su elemento", now that I think.

chileno
August 07, 2011, 11:09 PM
En Chile también decimos ¿Qué le hace el agua al pescado?

:)